Читаем Северное сияние (СИ) полностью

Не успевший отреагировать паломник отлетел назад и не смог удержаться на ногах. Тяжело упал на землю. Почувствовал кровь на языке — край щита разбил нос или губы. Понял, что не смог удержать в руке меч. Ферк запаниковал, попытался встать. Но увидел перед лицом длинный шип на конце боевого молота сэра Виллема.

— Мы можем закончить прямо сейчас. Просто сдайся.

Каспер с трудом успел заметить, как великан пнул Ферка. Когда паломник оказался на земле, среди зрителей послышались смешки. Кто-то на стене решил, что схватка закончилась и громко свистнул в знак протеста и разочарования. Впрочем, шум быстро оборвали соседи — это был божий суда, а не ярмарочное развлечение.

Лон Рууд наклонился к упавшему паломнику и что-то сказал, Каспер не смог услышать слов. Перегнувшись через ограждение, Каспер видел, как шевелились губы Ферк, но не разобрал, что тот говорил. Но ответ явно не устроил великана. Он отошел и замер, перехватив молот двумя руками.

Паломник медленно и неловко сел, потом встал на четвереньки и выпрямился. Лон Тоэно отвел взгляд. Ферк по сути впервые облачился в полный доспех, в потому двигался грузно и неловко. Как и стоило ожидать от обычного крестьянина.

Каспер отвернулся и увидел, что к нему подошел отец. Старший лон Тоэно стоял в третьем ряду, но высокий рост позволял смотреть через головы собравшихся. Заметив сына, барон Петрус жестом подозвал к себе.

— Каспер, что ты устроил?

Рыцарь не стал возражать против такой формулировки. Паломник служил ему оруженосцем и за все его поступки, в конечно счете, отвечал сам Каспер.

— Ферк защищает слабого от чудовища, отец. Пусть и вынужденно.

— Это пустые громкие слова. Смотри, что происходит на ристалище. Просто позор. Для твоего человека, сэра Виллема, да и его воспитанницы.

Каспер повернулся к схватке. Лон Рууд перешел в атаку и гонял Ферка по площадке ударами молота. Рыцарь долго и акцентировано замахивался, чтобы паломник успевал понять, откуда придет удар и подставить щит.

— Посмотри, сэр Виллем жалеет парня. И дает шанс проиграть хоть сколько-то достойно.

— Нет, отец. Он издевается над моим оруженсоцем. И хочет, чтобы леди Анника понаблюдала за его мучениями.

Ферк принял на щит очередной удар и отпрыгнул назад, почувствовал, что уперся спиной в барьер. Паломник тяжело дышал ртом и уже с трудом шевелил левой рукой. Щит хоть и защищал, но не гасил всю силу удара молотом.

Умом пилигрим понимал, что нужно атаковать самому. Но сэр Виллем продолжил бить молотом, не оставляя Ферку возможности ответить. Опытный фехтовальщик может и нашел бы окно для быстрого укола. Но паломнику оставалось только выживать.

Спустя пару минут усталость и паника взяли свое и Ферк пропустил вертикальную атаку. Молот обрушился на правое плечо. Наплечник святого Марка выдержал удар, но паломник не смог удержать в пальцах меч.

Сэр Виллем снова замахнулся молотом. Все, что успел сделать Ферк — это зажмуриться. Но удара не последовало. Великан замер с поднятым оружием. Он тихо, чтобы зрители не услышали, сказал:

— Ты можешь сдаться, сломанный человек. Очевидно, что победить ты не способен. Или подними меч и продолжай бессмысленную схватку.

Ферк тяжело дышал и не реагировал на слова великана. Наконец, огляделся, увидел лежавший в нескольких шагах меч. Прошел к нему, наклонился, чтобы взять в руку. Чуть не потерял равновесие, пришлось упереть щит в землю. Выпрямился и посмотрел на великана. Поднял меч в салюте, показывая, что готов сражаться дальше.

— Как далеко ты решил зайти?

Паломник стоял, пытаясь придумать лучший ответить. Слишком устал и решил просто промолчать.

— Ты понимаешь, почему ставишь ее свободу выше своей жизни?

Паломник сделал шаг вперед и впервые за весь поединок попытался перейти в атаку. Широко замахнулся, стараясь попасть мечом в лицо сэра Виллема. Но тот оказался готов и сбил удар древком молота. Сильно, Ферк едва не выпустил меч из руки во второй раз.

— Понимал, что не способен победить. Но согласился. И продолжаешь драться. Если сможешь честно объяснить, зачем — то я отступлю.

Паломник упорно молчал. Он приготовился вновь идти в безнадежную атаку. Но внезапно увидел перед собой черно-зеленый жезл. Маршал вклинился между поединщиками и жестом приказал остановить схватку.

— Я думаю, что все собравшиеся поняли, кого поддержал Иисус. Со стороны наблюдать за этим крайне мучительно. Сэр Виллем, благодарю за сдержанность. Ферк Скрайбер, предлагаю признать поражение.

— Не буду, — упрямо помотал головой Ферк. — Он — само воплощение зла. И его нужно остановить.

— Что ж, я попытался. Поединок продолжается!

Маршал махнул жезлом, показывая, что они могут вернуться к схватке. Однако сэр Виллем остался стоять смирно. Он дождался, когда человек лон Гоольта отойдет и спокойно вернулся к разговору:

— Это ее слова, а не твои. Ты пережил сражение благодаря мне. Предстал перед королем из-за моей протекции. Но продолжаешь безосновательно ненавидеть. Задумайся, почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги