Читаем Северные сказки. Книга 2 полностью

По третий день обратила внимание жена, обращается к рыболовному озеру, к эфтой лесовой фатерке, протопила пекарню и пецку, заходит в пецку, прикрылась она заслонкой; является муж молодой со всим ядомным прибором, полагает прибор на стол, развязывает белую белобраную скатерть, вынимает графины с водками, вилки и ножики, отворяет двири; три раза проплясали, три раза станцевали, попили и обратили внимание взад. Выходит жена из пецки, роет руки на шею хозяину: «Што ж ты меня покинул?» Отвечат тут хозяин, што «Я не по своей охоти, а живу здесь по неволи, а хорошо мне домой идти нельзя; если ты идешь со мной». — «Пойдем, а я от тебя не останусь». Приходят они к берегу, к широкой пролубы, живому уречищу воды, хозяин обращает внимание в воду, а молодая жена вслед за ём. Вдруг всрылась вода — стоит белокаменна палата; заходят они в палату, на кухни живут кухарки, готовят разныя кушанья. Отвечал молодой жены, што «Ты поживи здесь», а сам пошел к сатане. Скучал по ём сатана. «Зачем в Руси долго ходишь?» Увидали тут сынова эфту саму молоду жону, доносят разговор сатане, што он в Руси побыл, привел русскую женщину, которая для нас не годится. Отвечат тут сатана своим любезныим сыновам, што «Выкиньтя молодых на воздух, не сщядитя эфтим лакием». Приступали два сына, выкинули молодых на лед, одного на ту стороны пролубы, а другого на другую. Прославили они Бога, пошли оны домой. Не робкой руки была жена, достала хозяина с воды. Мало люди таких находят жен, было указанное дело, и имели они силу и достаток.

171

Любитель сказок[7]

В одном прекрасном мести, на одной почтовой питенбурской дороги, на громадном большом волоку был почтовый содержатель и страшно любил истории и сказки, и проходящего народу, и упредил всякого человека, и кто знал сказку, тому есть ночлег, а хто вовсе ничего не знал, того — иди вперед. Он имел пять сыновей; в одно прекрасное время шел проходящий человек и попросил у его ночевать, он допросил его строго: «Знаешь сказку — есть ночлег, а не знаешь — иди вперед». Ответил ему проходящий человек, што «Я как-нибудь скажу». Заходит в дом, и когда не кормил, не поил человека и доспрашивает уж сказку. Отвечал ему проходящий человек, што «Ты перво накорми и напой, а потом висти выспрашивай».

После ужина увалились на спокой, проходящий человек лег на предел, сынова с женами разошлись по горницам, отец с матерью лег зараз, спросил проходящий человек хозяина: «Выстань, старичёк, проводи меня во двор». Приходит на двориню ступень. «Стань-ко, хозяин, на правую ногу». Обернулся хозяин медведем, пришли они во двор, приломали они всих лошадей, зашли они в хлев, прирвали они всих коров, приходят они в сени, не идут они в фатеру, как кастили они много, выходят они на улицю среди темной ночи. Спрашиват проходящий человек: «А што, хозяин, ищи репную яму, отулиться наб туда». Встал светлый белый день, приходя сынова во двор, приломаны вси лошади, приходят невески в хлев, прирваны вси коровы, приходят к невестке в фатеру, и срычали громким голосом мужики: «Што знайте, то делайте». Два брата были полисники, взяли два ружья железныих, лыжи под ноги деревянныи, пошли по следам зверинным, приходят к ямам к репным, услышали медведи чорные, говорят: «Идут полисники нетленные». Говорит проходящий хозяину, што «Я тебя поберегу, я сяду поближе; убьют меня ножом, погляди, што делать будут надо мной: шкуру мою сдерут, вынут с грудей вынишок, между ноги оттянут липасы (так зверей сдирают) и станут поколачивать по шкуре: «шкура эта хороша». Вы оборотите внимание. Выскочишь из эфтой ямы и сгреби за липасы зубами, и смолитесь со слезами, што «Детушки, меня не убейте». Этот самый старик выскоцил мимотально на эфту медвежью шкуру, сгрёбса за липасы зубамы и срыцял, што «Детушки, не убейте».

Прохватились вси сынова в горницях, набежали сынова со свичками со светом: отец у матери меж ногами сгребса за липас зубами и рыцит, што «Детушки, не убейте». Не столько отец рыцит, колько мать рыцит; едва старика оттянули, полтора цяса был старик в затмении, церез полтора цяса старик отжился хорошо, пришел в старый рассудок и дал клятву доспрашивать добрых людей.

172

Иван Рбгуэн[8]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки