Читаем Сезон соблазна полностью

– Очень хорошо. Я пришел сообщить, что не намерен в дальнейшем возвращаться к предложению, которое сделал вам вчера, мисс Херрингтон. Соболезную вам и вашей семье в том, что вам пришлось пережить публичный позор, но, как вам, должно быть, известно, я ищу высоконравственную невесту.

Джулия резко встала. Тетушка и Луиза последовали ее примеру. Сэр Стивен тоже вынужден был подняться из кресла, как того требовали правила хорошего тона, от которых баронет никогда не отступал.

Джулии не на что было обижаться – сэр Стивен поступил честно, приехав объясниться с ней, – поэтому, не в силах говорить любезности, она холодно произнесла:

– Благодарю, что вы сами расставили все точки над «и», сэр Стивен. Уверяю, что не имела намерения принуждать вас повторять предложение, которое вы сделали мне вчера. Скажу прямо, ничего не скрывая: мое сердце принадлежит не вам.

Сэр Стивен, явно не ожидая услышать столь резкий ответ, с тревогой в голосе проговорил:

– Я не хотел как-то обидеть или проявить к вам неуважение, мисс Херрингтон. Напротив: я искренне вам сочувствую. Вас бессовестно использовал и бросил, как ненужную вещь, человек, которого мы оба считали своим другом. Я думал, что Мэтисон поведет себя по-джентльментски в этой ситуации, но боюсь, ошибся в нем.

– Что вы имеете в виду? – прищурившись, процедила леди Ирвинг. – Мэтисон сделал Джулии предложение: мы только что получили от него письмо, в котором он просит мою племянницу стать его женой.

Графиня без зазрения совести лгала, словно была уверена, что так и будет.

– Вот как? – явно опешил баронет. – Стало быть, меня ввел в заблуждение визит к нему. Я только что был у виконта – заезжал выразить сочувствие по поводу разразившегося в обществе скандала, – но о намерении жениться на мисс Херрингтон он ничего не сказал. Мне показалось, что ему вообще нет никакого дела до сплетен.

– Виконт дома? – удивилась Луиза.

– Ну да, – ответил сэр Стивен, несколько опешив от столь явной заинтересованности. – Я застал их с матушкой за столом: пили кофе и мирно беседовали. Леди Мэтисон говорила о своих планах поехать на музыкальный вечер в дом Аллингемов.

Леди Ирвинг вдруг стремительно распахнула дверь и заявила:

– Благодарю вас за визит, сэр Стивен, он был весьма поучительным, но долее задерживать не смею.

Баронет быстро откланялся и, бросив последний скорбный взгляд на Джулию, покинул гостиную.

Если он все-таки испытывал к Джулии симпатию, то заметка в сегодняшней газете стала для него страшным ударом. Впрочем, ей сейчас было не до баронета: известие, что Джеймс дома, неприятно поразило.

– И все-таки я не верю, что это написал виконт, – как будто прочитав мысли сестры, промолвила Луиза.

Леди Ирвинг молча покачала головой.

– Это не важно, – без всякого выражения проговорила Джулия. – Нет, это, конечно, по-своему важно, но по большому счету не имеет значения. Какая разница, писал Джеймс это или нет. Главное – он не приехал ко мне, хотя я просила об этом. Но больше сидеть здесь и ждать развития событий я не могу – хочу вернуться домой.

– Поддерживаю, – заявила Луиза, – и готова ехать вместе с тобой. Вернувшись домой, мы, быть может, еще раз напишем виконту.

Леди Ирвинг покачала головой:

– Нет, теперь слово за Мэтисоном: не следует навязываться.

Взгляд графини был потухшим, и это поразило Джулию: впервые в жизни она видела тетушку, всегда жизнерадостную и острую на язык, такой удрученной. Если даже леди Ирвинг больше не верила в непричастность Джеймса к написанию злополучного письма, значит, он действительно предал Джулию.

– Мы сегодня же едем в деревню, – решила графиня. – Как только соберемся.

– Мы не можем разве отправиться в путь налегке? А Симона уложит наши вещи и поедет с дорожными сундуками вслед за нами, – умоляюще глядя на тетушку, поспешила сказать Джулия.

– Так и сделаем! – согласилась леди Ирвинг, голос ее снова окреп, в нем появились обычные властные нотки. – Мы выезжаем, как только подадут карету к крыльцу. Сейчас распоряжусь, чтобы с двери убрали молоточек: не хочу слышать лживые соболезнования незваных гостей.

– А что, если придет Джеймс? – с надеждой спросила Джулия.

– Если придет, – презрительно сморщилась ее светлость, – то отсутствие дверного молоточка вряд ли помешает ему войти в дом.

Через двадцать минут их карета уже ехала в графство Кент.

Джеймс так и не пришел.

Глава 32

Исповедь леди Оливер

Обитатели поместья Стоунмедоуз – господа, слуги и, возможно, даже домашняя скотина – были немало удивлены, увидев карету с гербом леди Ирвинг, которая остановилась у крыльца усадебного дома ближе к вечеру. Их удивление возросло, когда из экипажа вышли три встревоженные дамы в измятых платьях, которые прибыли без всякого багажа.

Лорд Оливер обрадовался возвращению дочерей, тепло поздоровался с сестрой, но вскоре, правда, пробормотав себе под нос что-то о необходимости проведать племенных коров, удалился на скотный двор.

Леди Оливер принялась хлопотать по хозяйству, давать распоряжения слугам, однако от ее внимания не укрылась тревога, читавшаяся на лицах графини и молодых леди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Праздничные удовольствия

Похожие книги