— Но куда более серьёзным оружием Волдеморта и его приспешников является страх. Банальный, но неотвратимый для магического населения, — директор провел рукой вдоль седой бороды. — В магическом сообществе не принято убивать. Даже больше того — принято избегать убийства. Можно встретить самые разные виды неприемлемого, на первый, да и на второй взгляд отношения к живому человеку и личности, но не убийство. Даже в давние времена, ещё до Статута, два волшебника или семьи всегда могли найти консенсус. Волдеморт же вселял страх в сердца и души людей тем, что он и его люди без всяких зазрений совести и промедлений могли убить. В любой момент и любого, будь то маггл или волшебник. И не важно, ради цели, интереса, или банального развлечения. Именно это обезоруживало волшебников больше всего — страх немыслимого, небывалого. Страх смерти. Страх перед тем, чего не происходило.
— И поэтому вы собрали единомышленников?
— Не только. Конечная цель Волдеморта — война с обычными людьми. Это недопустимо. Вопреки его мнению, и мнению его верных и не очень сторонников, магглы вовсе не беззащитны. Да и нужно видеть картину в целом. До определённого момента ни магглы, ни волшебники других стран не будут реагировать, но силовой захват власти наряду с попытками истребить обычных людей выведут остальные магические державы и анклавы из их самоизоляции, дабы задавить угрозу Статуту.
— Но как же Вторая Мировая? Насколько мне известно, именно Гриндевальд со своими сторонниками развязал её.
— И развязал тайно. Его методы были совсем иными и не подвергали Статут угрозе. Именно по этой причине ему удалось зайти так далеко.
Говоря об этом волшебнике, директор помрачнел и словно постарел ещё больше.
— Что-то они задерживаются… — с беспокойством Дамблдор взглянул в ночное небо, силясь что-то разглядеть там, наверху, где из-за света города не видно ни единой звезды. — Давайте, я провожу вас в наш штаб. Он буквально в двух десятках метров. Полагаю, вы догадываетесь, где именно?
— Должен быть тут один домик, которого, почему-то, нет.
— Да, именно. Следуйте за мной.
Поднявшись с лавочки вслед за директором, я прошёл с ним до дороги, через которую стояли те самые кирпичные дома, стены которых словно были покрыты копотью, и были уже давно не красного цвета.
— Вот, — директор протянул мне записку. — Прочитайте и запомните, мистер Найт.
Развернув записку, прочитал: «Штаб Ордена Феникса находится на улице Камбэрвэлл 7».
Стоило только прочесть эти строки и запомнить, как пространство меж двух домов словно раскрылось, являя мне ранее невидимый дом из того же красного кирпича. Как и в доме на Гриммо в день моего первого визита, стены этого здания были немного темнее, белая краска оконных рам облезла во многих местах, а сами стёкла были чуть ли не чёрными от слоя сажи. Сейчас-то Кричер многое исправил, и дом на Гриммо даже снаружи выглядит прилично, хотя видеть его могу лишь я, да сам старый домовик.
— Видите, мистер Найт?
— Более чем.
— Тогда, пройдём внутрь.
Мы прошли через оградку и поднялись по ступенькам крыльца. Директор просто повернул дверную ручку, но я почувствовал лёгкие магические колебания защиты. Стоило только мне зайти внутрь, как появилось стойкое чувство дежавю. Тёмная прихожая и коридор, но более светлых, коричневых оттенков обои с куда более скромными вензелями. Они местами отошли от стен, а местами пузырились. Из-за более светлых оттенков вся та грязь и паутина по углам была куда более выразительна, чем на Гриммо в прошлом. Магия здесь тоже была странная. Знакомая, но не особо приятная, затхлая, что ли.
— Предстоит ещё много работы, — словно увидев моё невольно скривившееся лицо, сказал директор. — Мы пригласили миссис Уизли, но сами понимаете, ей со своим бы домом управиться. А без домовиков приходится туго.
— Понимаю.
Мы с директором прошли вдоль коридора в небольшой зал. Пусть расположение лестницы и проходов в другие помещения располагались иначе, но некие отголоски знакомой планировки всё-таки неуловимо закрадывались в мысли. Из этого зала мы прошли на кухню. Старинная и солидная деревянная мебель давно потемнела и сейчас вызывала лишь желание как следует пройтись по ней чарами для обновления. Само помещение было большим и вмещало аж два стола, пусть и не таких длинных, как на Гриммо. Одинаковых стульев было всего шесть, а остальные, судя по всему, принесли из других комнат. Возле магического подобия газовой плиты активно и самозабвенно суетилась уже знакомая мне полная мадам, миссис Уизли, одетая в домашнее желтое платье цветочных мотивов и с фартуком поверх.
Во главе стола сидел Сириус в небрежно надетом чёрном костюме и болотно-зелёном удлинённом пиджаке, больше похожем на куртку или даже пальто. Он явно немного поправил своё здоровье и выглядит немного лучше, чем в нашу первую встречу, но всё ещё не по возрасту стар. Он нервно крутил в руках стакан с виски, где, судя по цвету напитка, когда-то был лёд, но Сириус не пил, а лишь крутил его и нервничал.
— Пришли? — с надеждой вскинулся он, но увидев меня, сел обратно. — Не Гарри…