Фарис не захотел оставаться в злополучной деревне, и переехал в Кембридж, где прожил еще год до завершения работы над полным переводом Библии[26]
. Их отношения с доктором Ли не были безоблачными: аш-Шидйак не соглашался вносить в перевод изменения, на которых настаивал Ли и которые, по мнению аш-Шидйака, снизили бы качество перевода[27]. После завершения перевода «Общество по распространению христианских знаний» отказалось от дальнейшего сотрудничества с аш-Шидйаком. Он попытался устроиться преподавателем арабского языка в Кембридже, но там все должности были заняты. В Оксфорде ему тоже отказали. В «Шаг за шагом» он не говорит об этом отказе прямо, очевидно, не желая признаваться в пережитых унижениях. Еще только собираясь ехать с Мальты в Лондон, он надеялся остаться в Англии и после завершения работы над переводом. Однако как он пишет, «во франкских странах действовало правило принимать на работу преподавателей только из числа франков, пусть даже и не владеющих языками» (кн. 3, гл. 20). А далее описывает свой визит в Оксфорд с рекомендательным письмом «к одному знатному человеку, ученому и священнослужителю. Пробиться к нему оказалось нелегко. Ученые в этом городе не то, что египетские улемы, радушные и гостеприимные. Они еще более грубы, чем простонародье, и уверены, что иностранцы приезжают в их страну не иначе, как с сумой на плече» (кн. 4, гл. 16). Не найдя работы в Англии, он уехал в Париж, где прожил два года, так же страдая из-за отсутствия работы, безденежья и семейных проблем — тяжелой болезни жены. Жену с сыном Салимом аш-Шидйак отослал в теплый Стамбул, а сам отказался от квартиры, снял маленькую комнату и ежедневно писал на ее двери стих в два бейта. Вот один из шестидесяти этих стихов (десятый по счету):Оставшись в одиночестве, он вел, как можно понять, свободный образ жизни, даже пристрастился одно время к карточной игре, протратился. Зарабатывал время от времени переводами, которые заказывал ему граф Дегранж, директор государственного бюро переводов. Сотрудничал с членом Азиатского общества арабистом Гюставом Дюга в составлении учебника французской грамматики для арабов (опубликован в 1853 г.). Но большинство французских арабистов и ориенталистов относились к нему свысока, не проявляли желания общаться, и постоянной работы он так и не нашел.
В письме Мустафе Хазнадару от 6 мая 1853 г. аш-Шидйак откровенно пишет: «Я провел в Париже два года без всякой пользы и потерял свою должность на Мальте. Я лишился всего, превратился в изгоя, мне не к кому обратиться, кроме как к Господу Богу и надеяться на Вашу Милость. Будьте мне, Господин мой, как это уже не раз бывало, подмогой, опорой и благодетелем. Я совсем потерян, не знаю, что мне делать, будучи вынужден расстаться со своей семьей и не имея никаких средств к существованию»[28]
.И в это же время он работал над своим главным произведением «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком». Написано оно было очень быстро, видимо, благодаря уже имевшимся заготовкам. ‘И. ас-Сулх называет эту книгу шедевром и считает свидетельством того, что аш-Шидйак «знал себе цену и желал доказать свое право на то, чтобы имя его сохранилось в истории»[29]
.