Читаем Шах-наме полностью

Родился Фаридун благословенный,И стало новым естество вселенной.Стан кипариса, мощь богатыря,Из глаз лучится благодать царя,—Он засиял, дневному солнцу равный,Он излучал Джамшида блеск державный.Как дождь, он миру был необходим,Как мудрость, нужен был сердцам людским.Над ним кружился свод небес просторный,Грядущему властителю покорный…Вот родилась и телка в том краю.За кроткий нрав хвалили Бирмаю.Цвета шерстинок — желтый, алый, синий —Горели ярко, словно хвост павлиний.Потрясены, столпились перед нейМудрец, и звездочет, и чародей.Пошли средь старцев пересуды, толки:Никто не видывал подобной телки!Меж тем кружил Заххак, страшась беды:Искал он Фаридуновы следы.И вот отца младенца, Абитина,Уже рука настигла властелина.Бежал он, чтоб душа была жива,Но, жизнью сыт, он стал добычей льва!Злодеи-слуги змея-господинаОднажды изловили Абитина.Как барс, был связан этот человек,И дни его бесчестный царь пресек.Когда узнала, какова утрата,Мать Фаридуна, разумом богата,—Ей имя — Фиранак, была онаЛюбви к ребенку своему полна,—Судьбою сражена, с тоской во взоре,На ту лужайку побежала в горе,Где Бирмая росла в траве густой,Сверкая небывалой пестротой.Пред стражем пастбищ Фиранак предстала,Кровавыми слезами зарыдала,Моля его: «Дитя мое возьми,Он злобными преследуем людьми,Ты замени ему отца родного,Пусть молоком поит его корова.Награды ждешь? Дитя свое любя,Не пожалею жизни для тебя!»Слуга лесов, коровы страж всечасный,Ответил праведнице той несчастной:«Рабом я буду сыну твоему,Я, как слуга, твои слова приму!»Три года пастырь верный и суровыйПоил ребенка молоком коровы.Дитя везде искал страны глава.Везде о дивноцй телке шла молва.Мать Фаридуна прибежала снова,Сказала пестуну такое слово:«В моей душе, исполненной тревог,Явилась мысль: ее внушил мне бог.Мне надо действовать, бежать быстрее,Мой сын мне жизни собственной милее!С ног отряхну я прах земли волхвов,Близ Хиндустана мы отыщем кров.Спасу я от врагов красавца сына,Горы Албурз укроет нас вершина».Проворней серны, легче скакунаС ребенком в горы понеслась она.В горах отшельник жизнью жил святою,Расстался он с мирскою суетою.«О праведник, — ему сказала мать,—Мой край — Иран, и мне дано страдать.Знай, что к тебе пришла я с милым сыном,Что станет он Ирана властелином.Ты должен сторожить его покойИ дорожить им, как отец родной».Тот принял сына по ее наказу,Дитя не обдал холодом ни разу…Но до Заххака весть дошла, увы,О потаенных зарослях травы.Как пьяный слон, обрушить гнев готовый,Пришел — и жизнь он отнял у коровы.Траву он выжег, истребил стада,Опустошил ту землю навсегда.К жилищу Фаридуна поскакал он,Обрыскал все, — дитя не отыскал он,Айван его спалил, смешал с золой,Дворец его свалил, сровнял с землей.Шестнадцать лет прошло над Фаридуном,В долину отроком сошел он юным.Пришел он к матери, сказал: «ТеперьНеведомого тайну мне доверь.Скажи мне, кто я? Семени какого?Кто мой отец? Я племени какого?Что я скажу собранию: кто я?Мне быль поведай, правды не тая».«О славный сын мой, — Фиранак сказала,—Как ты велишь, все расскажу сначала.Знай, жил в Иране человек один,Чье имя, сын мой, было Абитин,—Царей потомок, витязь безупречный,Отважный, мудрый и добросердечный.Он к Тахмурасу возводил свой род,Всех предков знал своих наперечет.Тебе он был отцом, а мне супругом,Моим он светом был, отрадой, другом,Но вот Заххак, прислужник темных сил,Свой меч занес: тебя убить решил.Скрывала я тебя, спасти желая.О, сколько дней тяжелых провела я!Отец твой, витязь, взысканный судьбой,Из-за тебя пожертвовал собой:Две выросли змеи из плеч убийцы.Стонал Иран под властью кровопийцы.Чтоб ублажить двух ненасытных змей,Мозг твоего отца пожрал злодей.Тогда бежала я в леса глухие,Не проникали в них глаза людские,А там, являя красок пестроту,Жила корова, как весна в цвету,И на траве, как царь, спокойный, строгий,Пред нею страж сидел, скрестивши ноги.Тебя тому я стражу отдала,Он пестовал тебя, хранил от зла.Вскормленный молоком коровы чудной,Ты, словно барс, окреп в глуши безлюдной,Но про корову и прекрасный лугДошел внезапно до Заххака слух.Тогда я унесла тебя из леса,Покинув дом, бежала я от беса.И стража он убил и Бирмаю —Ту кроткую кормилицу твою.Он в яму превратил твою обитель,И пыль дворца взвил к небесам властитель».У Фаридуна гнев блеснул в очах,Пришел он в ярость при таких речах,Он, материнским потрясен рассказом,Наполнил болью — сердце, местью — разум.Сказал он: «Львенок превратится в льва,Лишь силы испытав свои сперва.Доколе нам страдать под властью мрака?Теперь я меч обрушу на Заххака.Идя путем пречистого творца,Столбом взметну я пыль его дворца!»Сказала мать: «Нет разума в решенье —Вступить со всей вселенною в сраженье.Принадлежит Заххаку мир земной,Он кликнет клич — войска пойдут войной:Из каждой части света в бой суровыйСто тысяч смелых двинуться готовы.Желая мести, ты не должен впредьНа мир глазами юности смотреть:Хмель юности вкушая, к людям выйдешь,Но в мире одного себя увидишь.Ты во хмелю свои развеешь дни,—Мой сын, да будут счастливы они».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература