Читаем Шах-наме полностью

И было так: бесчестный царь ИранаТвердил о Фаридуке постоянно.Под гнетом ужаса он сгорбил стан,Пред Фаридуном страхом обуян.Однажды на престол воссел он в славе,Надел венец в сапфировой оправе.Призвал к себе со всех частей землиПравителей, чтоб царству помогли.Сказал мобедам: «Жаждущие блага,Вы, чьи законы — мудрость и отвага!Есть тайный враг. Опасен он царю:Мудрец поймет, о ком я говорю.Нельзя врагом, что вынул меч из ножен,Пренебрегать, как ни был бы ничтожен.Сильнее нашей мне потребна рать,Мне дивов, пери надобно собрать.Признайте, помощи подав мне руку,Что больше я терпеть не в силах муку.Теперь мне ваша грамота нужна,Что лишь добра я сеял семена,Что правды я поборник непреклонныйИ чту я справедливости законы».Боясь царя, пойдя дорогой лжи,Согласье дали важные мужи,И эту грамоту, покорны змею,Они скрепили подписью своею.У врат дворца раздался крик тогда,И требовал он правого суда.К Заххаку претерпевшего пустили,Перед сановниками посадили.Царь вопросил, нахмурив грозный лик?«Кто твой обидчик? Отчего твой крик?»А тот, по голове себя ударив:«Доколе гнев терпеть мне государев?Я — безответный, я — Кава, кузнец.Хочу я правосудья наконец!Ты, царь, хотя ты и подобье змея,Судить обязан честно, власть имея;И если ты вселенной завладел,То почему же горе — наш удел?Передо мною, царь, в долгу давно ты.Чтоб удивился мир, сведем-ка счеты.Быть может, я, услышав твой отчет,Пойму, как до меня дошел черед?Ужели царских змей, тобой наказан,Сыновней кровью я кормить обязан?»Заххака поразили те слова,Что высказал в лицо ему Кава.И тут же кузнецу вернули сына,Желая с ним найти язык единый.Потом услышал он царя приказ,Чтоб грамоту он подписал тотчас.Прочел ее Кава и ужаснулся,К вельможам знатным резко повернулся,Вскричал: «Вы бесу продали сердца,Отторглись вы от разума творца.Вы бесу помогаете покорно,И прямо в ад стремитесь вы упорно.Под грамотой такой не подпишусь:Я никогда царя не устрашусь!»Вскочив, порвал он грамоту злодея,Швырнул он клочья, гневом пламенея,На площадь с криком вышел из дворца,Спасенный сын сопровождал отца.Вельможи вознесли хвалу владыке:«О миродержец славный и великий,В тот день, когда ты начинаешь бой,Дышать не смеет ветер над тобой,Так почему же — дерзок, смел, — как равный,С тобою говорит Кава бесправный?Он грамоту, связующую нас,Порвал в клочки, нарушив твой приказ!»Ответил царь: «Таиться я не буду,То, что со мной стряслось, подобно чуду.Как только во дворец вступил Кава,Как только раздались его слова —Здесь, на айване, между им и мноюКак бы железо выросло стеною.Не знаю, что мне свыше суждено:Постичь нам тайну мира не дано».Кава, на площадь выйдя в гневе яром,Был окружен тотчас же всем базаром.Просил он защитить его права,Весь мир к добру и правде звал Кава.Он свой передник, сделанный из кожи,—Нуждается кузнец в такой одеже,—Взметнул, как знамя, на копье стальном,И над базаром пыль пошла столбом.Крича, он шел со знаменем из кожи:«Эй, люди добрые! Эй, слуги божьи!Кто верует, что Фаридун придет?Кто хочет сбросить змея тяжкий гнет?Бегите от него: он — зла основа,Он — Ахриман, он враг всего живого!»Явил ничтожный кожаный лоскут,За кем враги, за кем друзья идут!Так шел Кава, толпа ему внимала,—Народа собралось тогда немало.Узнал кузнец, где Фаридун живет,—Главу склонив, упорно шел вперед.Пред молодым вождем предстал он смело.Толпа вдали стояла и шумела.Была воздета кожа на копье,—Царь знамением блага счел ее,Украсил стяг парчою, в Руме тканной,Гербом алмазным ярко осиянной.То знамя поднял он над головой,—Оно казалось полною луной.В цветные ленты кожу разубрал он,И знаменем Кавы ее назвал он.С тех пор обычай у царей пошел:Венец надев и получив престол,Каменьев не жалел царя наследник,Чтоб вновь украсить кожаный передник.Каменьям, лентам не было конца,Стал знаменем передник кузнеца,Он был во мраке светом небосвода,Единственной надеждою народа…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература