Читаем Шах-наме полностью

В тоске заснув и скорбью омрачен,Однажды ночью Сам увидел сон:На скакуне арабском тропкой узкойНаездник скачет из страны индусской,О сыне подает благую весть,Об этой ветви, чьих плодов не счесть.Проснувшись, богатырь призвал мобедовИ речь повел, о сне своем поведав.«Что скажете, — он вопросил, — о нем?Постигли вы его своим умом?»И стар и млад, услышав слово это,Свои уста раскрыли для ответа:«Свирепый зверь в лесах или в горахИ даже рыбы-чудища в моряхРавно своих детей растят любовноИ кормят их, о них заботясь кровно.А ты забыл, что завещал творец,Младенца бросил ты, дурной отец!Прося прощенья, обратись ты к богу,Он указует нам к добру дорогу».И Сам прилег, едва настала ночь:Душевную тоску терпеть невмочь.Во сне увидел: знамя златотканоСияет на вершине Индостана,Летит прекрасный юноша вперед,Большое войско за собой ведет,Мобед его сопровождает справа,Советник слева скачет величаво.Приблизился один из этих двух,Воителю сказал, терзая слух:«О многогрешный муж, лишенный чести,Чье сердце не страшится божьей мести!Как смеешь зваться ты богатырем,Когда ты птицу в няньки взял внаем?Седых мужей бранишь ты, прихотливый,Чья борода светла, как листья ивы!Подумай сам: виновен ли господь,Когда цвета твоя меняет плоть?Ничем считал ты сына-мальчугана,А ныне он — воспитанник Йездана:Наставника нежней не знает свет,Тебе ж в сыновнем сердце места нет!»Сам зарычал во сне, издал он стоны,Как лев свирепый, в западне плененный.Проснувшись, мудрецов призвал своих,Призвал он и старейшин войсковых,Помчался к той горе, что небу внемлет,Покинутых, отринутых приемлет.Видна ее вершина средь Плеяд, — [8]Звезду похитить хочет, говорят.А там — гнездо на высоте лазурной:Оно вреда не видит от Сатурна.[9]Алоэ ветви витязь увидал,Опоры под гнездом — эбен, сандал.Но как добраться Саму до вершины?Здесь даже след не сыщется звериный!Поняв, что нет ему пути наверх,Взмолился он и в прах лицо поверг:«Ты, что возвысился над вышиною,Над звездами, над солнцем и луною,—Подай мне руку, будь поводырем,Чтоб мог я, грешный, совершить подъем».А юноше сказал Симург в то время:«О ты, кого взрастило птичье племя!Я был твоей кормилицей в гнезде,Как нянька, за тобой летал везде,Прозвал тебя Дастаном: жертва бедствий,Ты был отцом обманут в раннем детстве.[10]Отец твой Сам, что в мире всех сильней,Великий богатырь и князь князей,Теперь пришел сюда, он ищет сына,И честь твоя пришла с ним воедино.Тебе помочь я должен, как птенцу,Чтоб невредимым отнести к отцу.А ты мое перо возьми с собою,Парить я буду над твоей судьбою.Накликнет недруг на тебя бедуИль зло и благо вступят во вражду,В огонь ты брось мое перо тотчас же,—Увидишь от меня добро тотчас же.Ведь я тебя вскормил в гнезде своем,Ты был с птенцами под моим крылом».И с ним в душе своей Симург простился,И поднял вверх, и плавно опустился,—Отцу спешил он юношу вернуть.У сына были волосы по грудь,Он был могуч, как слон, весна — ланиты…И разрыдался воин знаменитый,Склонился пред Симургом до земли,Уста его хвалу произнесли.Любовным взором Сам окинул сына:Венца достоин, трона властелина!Уста — рубины, очи — как смола,Белы ресницы, голова бела!И сердце Сама стало садом рая,Сказал воитель, сына восхваляя:«Мой сын, смягчи ты сердце и согрей,Прости меня, приди ко мней скорей.Я — раб ничтожный бога всеблагого,Но раз тебя, мой сын, обрел я снова,То клятву я даю перед творцом,Что нежным буду я тебе отцом.Ты скажешь мне желание любое,—Исполню я и доброе и злое».Он юношу, как витязя, одел,Скалистых гор покинул он предел.Спустившись в дол, потребовал для сынаКоня и одеянье властелина.Дастаном прозван был приемыш скал,Но сына Залем богатырь назвал.Тут перед Самом, радостны впервые,Старейшины предстали войсковые.Погнали барабанщики слонов,Взметнулась пыль до самых облаков.Звон золотых звонков и голос трубный,Индийские им подпевают бубны…С веселым кличем двинулся отряд,Ликуя, воины пришли назад,Вступили в город, позабыв печали,Одним богатырем богаче стали.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература