Читаем Шах-наме полностью

Услышал царь, что сына Сам вернул,Что прибыл он торжественно в Забул.Та весть была царю царей приятна,И бога помянул он многократно.Ноузару, сыну, отдал он приказ —Навстречу Саму поспешить тотчас,Как властелина встретить и восславить,Его с великой радостью поздравитьИ, расспросив, сказать богатырю,Чтоб сразу же явился он к царю.Ноузар подъехал к Саму в миг отрадный,Был рядом витязь, юный и нарядный.Могучий Сам с гнедого соскочил,В объятия Ноузара заключил,Спросил он о царе, чей облик светел,О витязях, — Ноузар на все ответил.Посланье выслушав царя владык,Устами славный Сам к земле приник,И ко двору направился воительПоспешно, как велел ему властитель.В своем венце державном на престолВладыка мира с радостью взошел.По обе стороны царя восселиКаран и Сам, в глазах у них — веселье.Был юный Заль, блиставший красотой,Убранством, палицею золотой,Царю представлен, царственному дому,—Царь подивился юноше седому.Властитель попытать велел жрецам,Мобедам, звездочетам, мудрецам,—Что Залю предназначено судьбою?Вождем рожден ли? Под какой звездою?Чем будет он, когда войдет в года?Какие речи поведет тогда?Недолго длились мудрецов расчеты,Увидели по звездам звездочеты,Что слава храбреца — его удел,Он горд, и трезв умом, и сердцем смел.Найдя отраду в этом приговоре,Был счастлив царь, и Сам забыл о горе.Владыка мира приготовил дар —Такой, что восхитились млад и стар:Коней арабских, убранных богато.Индийские мечи в ножнах из злата,Несметное количество ковров,Динаров, злата, яхонтов, мехов,Румийских слуг в парче родного края:Узоры — жемчуга, ткань — золотая,Подносы, чаши, полные красы,В сверканье хризолита, бирюзы,С шафраном, мускусом и камфарою,—Рабы вручили юному герою.При том — и щит, и палицу, и лук,И много стрел, и копий, и кольчуг.Трон в бирюзе, печать — огонь рубина,Златой венец и пояс властелина.Тут Манучихр условье написал,Подобно раю, полное похвал:Кабул, Забул, и Май, и землю Хинда,От моря Чина и до моря СиндаВсе области, — гласил его указ,—Он Саму отдает в счастливый час.Тогда воскликнул Сам: «О справедливый,О судия правдивый, прозорливый!Смотри, во всей вселенной ни одинС тобою не сравнится властелинВ любви и правде, по уму и нраву!Земле ты дал покой, а веку — славу.К богатствам равнодушен ты земным,—Будь вечен вместе с именем твоим!»С царем простился витязь крепкостанный,К слонам приторочили барабаны,И город весь глядел на караван,Который путь держал в Забулистан.О витязе пришло в Систан известье,Обрадовались люди этой чести,Украсили Систан, как райский сад,Казалось, камни золотом блестят!Пришел на землю праздник благодатный,Узнали радость и простой и знатный.Со всей земли к дворцу богатыряВластители стремились, говоря:«Да принесет отраду сердцу СамаПуть юноши, ступающего прямо!»К Дастану шли, хваля богатыря,Каменья драгоценные даря.Затем отец, как должно властелину,О доблестях царей поведал сыну.Созвал в стране, со всех ее концов,Мужей бывалых, славных мудрецов,Созвал их для совета и беседыИ молвил: «О разумные мобеды!Приказ владыки нашего таков:Нам нужно двинуть множество полков,—На землю гургасаров я нагряну,Я войско поведу к Мазандерану.А сердце, душу здесь оставлю я,Глаза слезами окровавлю я.Когда я молод был, рассудку чуждый,Я совершил нелепый суд без нужды.Я бросил сына, — большей нет вины:Глупец, я не познал ему цены!Симург его взрастил, как воспитатель:На то благословил его создатель.Расцвел мой сын, покинутый отцом:Мне был ничем, а птице был птенцом.Когда пришла прощения година,Всемилостливый бог вернул мне сына.Я Заля отдаю вам как залог,Чтоб каждый память обо мне сберег.Вы Заля сохраните и наставьте,На верную стезю его направьте».Потом на Заля славный Сам взглянул:«Отныне знай: твое гнездо — Забул.С достоинством владей землей такою,Будь правосуден, щедр, стремись к покою.Мужей почтенных собери вокруг,И всадников, и знатоков наук.Учись ты, все науки уважая:В любой науке радость есть большая.Все раздавай, что от наук возьмешь:Постигнув знанья, ты добро поймешь».Так молвил он и трубам внял военным.Стал небосвод — смолой, земля — эбеном.[11]Звон бубенцов и колокольцев звонНад ставкой зазвенел со всех сторон.Отправился в сраженье воевода.Проделал Заль с отцом два перехода:У витязя, возглавившего рать,Учился он полками управлять.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги