Читаем Шах-наме полностью

Был некий царь Михраб. Отважный воин.Богат, могуч, он власти был достоин.Свой род от змея, от Заххака, вел,В Кабуле утвердил он свой престол.Платил он Саму подать ежегодно:Он был слабей, борьбу считал бесплодной.Узнав о молодом богатыре,Он прибыл из Кабула на зареС казной, с оседланными скакунами,С рабами и со всякими дарами:Привез динары, мускус и шафран,Рубины, шелк, парчу заморских стран,Венец, владык достойный знаменитых,На шею цепь златую в хризолитах.Когда услышал юноша Дастан,Что прибыл из Кабула караван,К Михрабу вышел он с приветным взглядомИ посадил царя с собою рядом.С почетом гость был принят поутру,И вот сердца раскрылись на пиру.Все витязи вокруг стола воссели,И богатырское пошло веселье.Наполнил чаши кравчий молодой,Взглянул на гостя юноша седой.Понравился, видать, Михраб Дастану,Дивился он его красе и стану,—Любовь к Михрабу сердце обожгла!Когда же встал Михраб из-за стола,Промолвил Залю богатырь из свиты:«Послушай слово, витязь именитый!Есть дева за завесой у царя,Лицо ее сияет, как заря;Слоновой кости уподоблю тело,С платаном стан ее сравню я смело;Чернее мускуса — арканы кос,Запястий кольца — завитки волос;Цветы граната — две ее ланиты,К плодам граната груди приравни ты!Сравню глаза с нарциссами в цвету,Ресницам ворон отдал черноту;Напоминают брови лук таразский,[12]Слегка покрытый мускусного краской;То — мира ненаглядная весна,Певучая, нарядная весна!»Взволнован был Дастан таким рассказом,Покинули его покой и разум.Настала ночь, пришла к нему печаль,К невиданной красе стремился Заль.От жарких дум душа его болела,Любви он сердце посвятил всецело…Вот повод в путь обратный повернул,Вернулся утром царь Михраб в Кабул,Цветущим садом, что дышал покоем,Направился к своим ночным покоям.Два солнца принесла ему судьба:Одно — Синдухт, другое — Рудаба.Они поспорили б с весенним садомБлагоуханьем, прелестью, нарядом.На дочь с восторгом посмотрел отец,Просил он, чтоб хранил ее творец.То — кипарис облит сияньем лунным,И амбра над челом темнеет юным.Она в парчу, в каменья убрана,Как райский сад, желанного полна.Жемчужинам позволив приоткрыться,Вопрос Михрабу задала царица:«Как ты пошел, супруг мой, как пришел?Да будешь ты далек от бед и зол!Седого Заля каково обличье?Престол его влечет, гнездо ли птичье?Видны ли человека в нем черты?Отважно ль сердце? Помыслы чисты?»Михраб ответил на слова царицы:«Платан мой среброгрудый, лунолицый!Во всей вселенной нет богатырей,Подобных Залю силою своей,Нет росписи и нет дворца такогоС изображеньем храбреца такого.Пред ликом Заля никнет аргуван,Он молод, бодр и счастьем осиян.Один порок, что голова седая:Так скажет муж, придирчиво взирая,Но знай, что Заля красит седина,Сказал бы, что чарует нас она!»Отцу внимала Рудаба с волненьем,Краснея, вспыхнула цветком весенним.Она теперь покоя лишена:Душа любовью к Залю зажжена!Страсть воцарилась в сердце, свергнув разум,И нрав и мысли изменились разом.А было у нее служанок пять,Пять любящих рабынь, тюрчанок пять.Сказала тем служанкам несравненным:«Хочу поведать вам о сокровенном.Наперсницы, пред вами не таюсь,Я с вами всеми тайнами делюсь.Узнайте же, внимая мне с участьем,—Да озарятся ваши годы счастьем,—Я влюблена. Любовь моя сильна,Как моря непокорная волна.Сын Сама овладел моей душою,Он и во сне стоит передо мною.Люблю его и думаю о нем,К нему и ночью я стремлюсь и днем.Надумать способ вы должны, рабыни,Чтоб я от мук избавилась отныне».Служанки подивились тем словам:Такие речи для царевны — срам!Вскочили, будто бесы в них вселились,С упреками к царевне обратились:«Венец владычиц мира, ты светлоВздымаешь над царевнами чело,Ты славишься от Хинда и до Чина,Блестящий перстень, красоты вершина!Где кипарис, чей тонок стан, как твой?Лучи Плеяд затмил твой лик живой!Индийский раджа, полон восхищенья,Кейсару шлет твое изображенье.А ты? Не знаешь, видно, ты стыда,Отца ты обесчестишь навсегда!Того ты любишь, кто творцом отринут,Того, кто был своим отцом покинут,Кто птицей был вскормлен в гнезде глухом,Кого клеймят на сборище людском.Нигде от женщин старцы не родятся,А если родились, так не плодятся.Весь мир в тебя влюблен, тобой сражен,Во всех дворцах твой лик изображен,Твои глаза увидев, стан упругий,Светило дня пойдет к тебе в супруги!»Повеял ветер, на огонь дыша,—Так у царевны вспыхнула душа,И отвернулась от служанок дева,Закрыв глаза, исполненные гнева.Придя в себя, от ярости бледна,Нахмурив брови, крикнула она:«Нелепа ваша речь, глупа, незрела,Таким речам внимать — пустое дело!Ни раджу, ни хакана не хочу,Царя царей Ирана не хочу,Я только одному женою стану,—Плечистому, высокому Дастану!Слывет он старцем или молодым —Соединю я душу только с ним!»Услышав сердца страстного, больногоСмятенный крик, в одно сказали словоПрислужницы: «Ты — наша госпожа,Тебя мы любим, преданно служа.Исполним, что велишь, без промедленья,—Да приведут к добру твои веленья.Когда тебе потребна ворожба,Мы целый мир обманем, Рудаба,В колдуний превратимся мы, в газелей,Взлетим к пернатым ради наших целей».Раскрыла Рудаба свои уста,Улыбкой озарилась красота:«Когда вы слово в дело обратите,Вы древо плодоносное взрастите,Как яхонт, будет ценен каждый плод,И те плоды наш разум соберет».Прислужницы расстались с госпожою,Ей послужить желая всей душою.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература