Читаем Шах-наме полностью

Убрав цветами косы и надевПарчу из Рума, пять прекрасных девПошли к реке, пошли тропой прохладной.Равны весне — цветущей и нарядной.Был месяц фарвардин, был новый год.На правом берегу прозрачных водСидели Заль, и витязи, и слуги,На левом были девушки-подруги:Цветы срывая, шли среди кустов,—Скажи: цветы в объятиях цветов!Спросил Дастан, не отрывая взгляда:«Откуда эти пять поклонниц сада?»Ответствовал слуга богатыря:«То из дворца кабульского царя,То Рудаба, Кабула месяц нежный,Служанок посылает в сад прибрежный».Влюбленного потряс ответ такой.Он запылал, он потерял покой.Узрев служанок красоту девичью,Взял у слуги он лук, пошел за дичью.Пошел пешком — и видит: над травойСклонился сокол с черной головой.Он выждал, чтоб в полет пустилась птица,И вот его стрела вдогонку мчится.Он сбил стрелою птицу, и тогдаОт крови красной сделалась вода.Приказ Дастана услыхали девы,Чтоб дичь слуга отнес на берег левый.Одна из дев, чей сладок был язык,Слугу спросила, глядя в юный лик:«Кто этот витязь мощный, слонотелый?Какого племени властитель смелый?Какой из лука ловкий он стрелок!Он смерти всех врагов своих обрек!Всех всадников красивей этот воин,И меток он, и ловок он, и строен!»Тот, закусив губу, ответил ей:«Так о царе ты говорить не смей!Нимрузский шах, он Сама сын единый,Его зовут Дастаном властелины.Пускай объездит всадник целый свет —Такого; как Дастан, на свете нет!»А та, взглянув на отрока с улыбкой,Ответила: «В твоих словах — ошибка!В чертогах у Михраба есть луна,—Затмила твоего царя она.Слоновой кости — цвет, а стан — платана;Венец волос — как мускус богоданный;Глаза — нарциссы томные; каламСеребряный — опора двум бровям;[13]Сжат нежный рот, как сердце, что в несчастье;Сравню я кудри с кольцами запястий;Сквозь ротик даже вздоху не пройти,—Таких красавиц в мире не найти!»Смеясь, вернулся отрок тонкостанный.Услышал он от славного Дастана:«Чему ты засмеялся, мой слуга?Зачем зубов открыл ты жемчуга?»Слуга его порадовал ответом,И сердце Заля озарилось светом.Проворному слуге он дал приказ:«Пойди скажи служанкам, что сейчасИз цветников им уходить не надо:Вернутся с самоцветами из сада!»Потребовал динаров, жемчугов,Парчи золототканой пять кусков,Сказал: «Тайком служанкам подарите,Об этом никому не говорите.Пускай с известьем тайным от меняПойдут к царевне, верность мне храня».Пошли рабы с открытою душою,С каменьями, динарами, парчою,Пять луноликих щедро одаря,Сказали им наказ богатыря.Одна, слугу заметив молодого,Сказала: «Тайной не пребудет слово.Есть тайна двух, но тайны нет у трех,И всем известна тайна четырех.Посол, совету моему последуй:Коль слово — тайна, мне его поведай!»Обрадовалась, на ухо словаШепнув подругам: «Мы поймали льва!»Назад вернулся вестник черноглазый,Что витязя исполнил все приказыИ тайну эту должен был беречь,—Поведал обольстительницы речь.Дастан пошел в цветник: луна КабулаТеперь ему надеждою блеснула!Таразские кумиры подошли,Дастаиу поклонились до земли,Услышали они вопрос ДастанаО блеске, стане и лице платана.Сказал: «Правдивым внемлю я словам,Смотрите, лгать я не позволю вам!А если я в словах обман открою,То всех слоновьей растопчу стопою!»Рабыня, пожелтев, как сандарак,К ногам его упала, молвив так:«Еще от женщин не рождались дети,—Среди князей не сыщешь в целом свете,—Что были бы, как Сам, умны, сильныИ чистоты и мудрости полны.А ты — второй, с отважною душою,С высоким станом, львиною рукою,Струится по твоим щекам вино[14]И тело амброю напоено.А третья — Рудаба, луна вселенной,То — кипарис, пахучий, драгоценный,Жасмина, розы радостный расцвет,Звезды Сухейль счастливый, ясный свет.С серебряного купола арканыСпадают вдоль ланит, благоуханны.Красавиц, равных ей, в Китае нет,Звенит ей слава от семи планет!»Служанку витязь вопросил прекрасный,—Стал сладостным и нежным голос властный:«Теперь, когда мою ты знаешь страсть,Скажи мне, как могу я к ней попасть?Любовь к царевне — вот мое пыланье,Ее увидеть — вот мое желанье!»А та: «Когда ты повелишь, храбрец,Мы поспешим к царевне во дворец,Всего наскажем ей, в силки заманим,—Ты нам поверь, тебя мы не обманем.Расставив путы, мы ее пленим,Ее уста мы поднесем к твоим.А если муж, зовущийся Дастаном,Захочет сам пожаловать с арканомИ заарканит он стены зубец,—То лев ягненка схватит наконец!»Красавицы ушли; вернулся витязь,Надеждой и томлением насытясь.К вратам дворца подруги подошли,—Охапки роз они в руках несли.Привратник, жесткий сердцем, речью грубый,Их встретил со враждой, сказал сквозь зубы:«Ушли вы слишком поздно со двора.Кто вас пустил? Вам спать давно пора!»Красавицы слезами разразились,В отчаянье к привратнику взмолились:«Такой же, как и прежде, нынче день.Не прячет дивов розовая сень.Весенний свет горит над нашим краем,И мы с лица земли цветы срываем».Ответствовал подругам страж двора:«Не так сегодня тихо, как вчера,Когда в Кабуле не было Дастана,Шатров походных, воинского стана.Должны вы знать, что до начала дняКабульский царь садится на коня.Накажет крепко вас владыка строгий,С цветами вас увидев на дороге!»Подруги во дворец вошли гурьбой,Шептаться стали с милой Рудабой,Динары положили, самоцветы,—Посыпались вопросы и ответы.Луна сказала: «Молвите сперва:Он лучше ли, чем говорит молва?»Все пятеро в одно сказали слово,Богатыря восславив молодого:«Высок и строен Заль, как кипарис,Глаза его — как смоль и как нарцисс.Сверкает царским блеском взор открытый,Уста — рубины, словно кровь — ланиты.Один изъян, что голова седа,Но это не позор и не беда.«Так должно быть!» — ты скажешь, если взглянешь,А нет — любить его не перестанешь.Сказали мы: «Свиданья близок час»,—С надеждой в сердце он покинул нас».Воскликнула сиявшая луною:«Мне кажется, что стала я иною!Тот салмый Заль, тот птенчик молодой,В гнезде вскормленный, слабый и седой,Вдруг обернулся ярким аргуваном,—Могуч, красив лицом и строен станом!»Так говорила, и смеялся рот,Казалось, на щеках гранат цветет.Служанка луноликой отвечала:«Подумай о свидании сначала!Твои мечты исполнены творцом,—Да завершатся радостным концом!..»Беседка там была — как день погожий,На стенах нарисованы вельможи.И вот в парчу беседка убрана,Полна дыханья амбры и вина.Пришли, расставив золотые блюда,Осыпав землю горстью изумруда.Везде — фиалка, лилия, нарцисс,Кусты жасмина пышно разрослись.От розового сока стали крашеСеребряные, золотые чаши.Сияла там небесная краса,И амбра поднималась в небеса.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература