Читаем Шах-наме полностью

Встал Ардашир, покинул свой престол,На бой с червем войска свои повел —Богатырей двенадцать тысяч ратных,В железных латах, в шишаках булатных.Остался за спиной степной простор.Вошли войска в долину между гор.Я вспомню мужа славного — Шахргира;Он полководцем был у Ардашира.Шах повелел тому богатырю:«Стой здесь, а я поезжу, посмотрю.Ты ночь не спи. Против врагов упорныхБывалых, зорких посылай дозорных.Жди с войском здесь. Смотри, чтоб досветлаВ степи охрана наша не спала.А я пойду — вручу Йездану душу,Все вражье чародейство я разрушу.Увидев дым и пламя на стене,Вставай, на помощь двигайся ко мне!Тогда ты знай: судьба червя затмилась,Ты знай: звезда Хафтвада закатилась».Шах из дружины преданной своейИспытанных в боях избрал мужей.Средь них ни вздох, ни разговор случайныйВладыки замысел не выдал тайный.Шах Ардашир войска обогатил,Бронями и оружьем оснастил.Отрекся от казны владыка мира,—Осталось олово у Ардашира.Свинец и олово в двух сундукахВ дорогу взял с собой премудрый шах.А также взял еще котел огромный,Дабы развеять чары силы темной.Еще он десять отобрал ослов,Погонщиками — верных удальцов.Ослов навьючить золотом велел он,Погонщиков же в рубища одел он.Так изготовившись, на подвиг свойПошел он со стесненною душой.Те юноши, что счастье предсказали,С ним были здесь, бок о бок с ним скакали.Шах Ардашир избрал в свои войскаСильнейших, чья рука в бою крепка.Настала ночь, повеяла прохлада,Когда он подошел к стенам Хафтвада.Того червя оберегал отряд.Число охраны было — шестьдесят.Страж хмурый крикнул со стены сердито:«Эй вы! Что во вьюках у вас укрыто?»И отвечал с поклоном мудрый шах:«Добра у нас немало во вьюках.Шелка и дорогие украшенья,Меха и драгоценные каменья.Эй, друг! Купец из Хорасана я.Там мой богатый дом, моя семья.Я волею червя обогатилсяИ вот к нему с дарами устремился.Я золотой казны не пощажу,Дары к подножью трона возложу».Поверили и отперли воротаХранители Хафтвадова оплота.И с караваном в крепость шах вступил,Вьюки свои с товарами раскрыл.Приветлив и речист со стражей был он,И всех спервоначалу одарил он.Велел суфру для трапезы раскрытьИ всех позвал с ним ужин разделить.Открыв кувшин, струей рубинноцветнойНаполнил дедовский фиал заветный.Те стражи рис на молоке и медЧервю варили, каждый в свой черед.Когда же с непривычки охмелели,Они варить еду не захотели,Заспорили: тебя, мол, старше я,И очередь сегодня не моя!Царь им сказал: «Не спорьте, ради бога!Купил я молока и риса много.Позвольте мне червю еду варить,Его за счастье отблагодарить!И мне за это, может быть, — кто знает? —Светлей звезда удачи засияет.Три дня служить мне дайте! Все три дняСидите здесь, пируйте у меня.Здесь я у вас потом на круче горнойПострою дом; не дом — дворец просторный.Тут у меня богатый торг пойдет,—А дивный червь удачу мне пошлет».«Добро! — сказали стражи, — муж бывалый,Корми червя! А нас вином пожалуй!»Шах приказал вина и яств подать,И стражи снова сели пировать.Они без меры пили и пьянели,О службе позабыли и о деле.Когда в разгаре был веселый пир,Встал повелитель мира Ардашир,К убежищу червя стопы направил,В котле свинец и олово расплавил.Он ждал, готов на подвиг, полный сил.С рассветом час кормежки наступил.Проснулся червь в колодце. И оттудаЯзык свой высунул, большой, как блюдо.И вылил муж в колодезную тьмуСвинец кипящий — прямо в пасть ему.Тут в горле у червя загрохотало,Мир всколебался, туча дыма встала.И на стены с оружием в руках,С дружиной поднялся отважный шах.Служители червя все пьяны были;Их тут же в миг единый истребили.И на стене высокой городскойШах Ардашир разжег костер большой.Дозорный вихрем поскакал к Шахргиру,Вскричал; «Удача! Слава Ардаширу!»Сел на коня Шахргир. И, как река,К вратам твердыни двинулись войска.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература