Читаем Шах-наме полностью

Был призван шахом Заль седоволосый,Чтоб задали жрецы ему вопросы.Мобеды сели, бодрые душой,А перед ними — витязь молодой:Он должен дать на те слова ответы,Что пологом таинственным одеты.Сказал один мобед, к добру влеком,Воителю, богатому умом:«Двенадцать видел я деревьев стройных,Зеленых, свежих, похвалы достойных,На каждом — тридцать веточек растет,Вовеки неизменен этот счет».Другой воскликнул: «Отпрыск благородных!Погнали двух коней, двух быстроходных.Несется первый, черный, как смола,А масть другого, как хрусталь, светла.Торопятся, бегут они далече,Но первый со вторым не сыщет встречи».Промолвил третий: «Тридцать седоковПред шахом скачут испокон веков.Один — всмотрись получше — исчезает,Но их число вовек не убывает».Сказал четвертый: «Пред тобою — луг.Шумят ручьи, трава растет вокруг.Могучий некто с острою косоюПридет на луг, сияющий красою,Все, что цветет, что высохло давно,Не внемля просьбам, скосит заодно».«Подобно камышам, — промолвил пятый,—Два кипариса из воды подъяты,На каждом птица свой свивает дом,Днем — на одном, а ночью — на другом.Слетит с того — и ветви вдруг увянут,На это сядет — сладко пахнуть станут.Один — вечнозеленый кипарис,Другой — в печали чахнет, глядя вниз».Сказал шестой: «Богат водой проточной,Средь горных скал воздвигнут город прочный.Но люди той заоблачной землиЕму пески пустыни предпочли.Дома в сухой степи тогда возникли,Тогда рабы и господа возникли.Забыли все о городе в горах,Воспоминанья превратили в прах.Но раздается гул землетрясенья,Их область гибнет, людям нет спасенья,—Тогда-то город вспоминают свой,Тогда-то жребий проклинают свой.Слова жрецов за пологом сокрыты.Их смысл раскрой, их сущность разъясни ты.Когда ж постигнешь их, о витязь наш,Из праха чистый мускус ты создашь!»Заль вдумался в таинственные речи,Обдумав, он расправил грудь и плечи,Затем открыл свои уста, готовОтветить на вопросы мудрецов;«Дерев двенадцать названо вначале,На каждом — тридцать веток насчитали.Двенадцать месяцев являет год,—На смену шаху новый шах идет,—А каждый месяц тридцать дней приводит:Так времени вращенье происходит.Теперь скажу: какие два коняЛетят подобно божеству огня?Конь белый — день, а черный — тьма ночная.Бегут они, чреды не изменяя.Проходит ночь, за нею день пройдет:Так движется над нами небосвод.При солнце встречи нет и нет во мраке?Бегут подобно дичи от собаки.Теперь: какие тридцать седоковПред шахом скачут испокон веков?Один из них все время исчезает,Но всадников число не убывает.Луну сменяет новая луна:Такая смена богом создана.Луна идет на убыль постепенно,А все ж она вовеки неизменна.Теперь скажу я, — пусть поймут везде,—О кипарисах с птицею в гнезде.Меж двух созвездий — Овном и Весами —И тьма и мрак сокрыты небесами,Но лишь к созвездью Рыбы мир придет,—И тьма и мрак откроются с высот.Два кипариса — две небесных части,В одной — печаль, в другой находим счастье.А птица — это солнце: всякий часОно и любит нас и губит нас.Спросил о горном городе учитель:То — наша постоянная обитель.Мы временно живем в степи сухой,С ее отрадой и с ее тоской.Она щедроты нам несет и прибыль,Она заботы нам несет и гибель.Землетрясенье, буря, — в этот мигВзволнован мир, он поднимает крик,Твой труд заносится песком пустыни,Ты переходишь в город на вершине.Другой начнет владеть твоим трудом,Но так же он уйдет, как мы уйдем.Да, нашей жизни такова основа,Так было, так пребудет — вечно ново.В дорогу имя доброе возьми,Тогда прославлен будешь ты людьми,А если ты хитер, бесчестен, жаден,Воистину конец твой безотраден.Хотя б до неба ты воздвиг дворец,Лишь в саване ты встретишь свой конец.Ты ляжешь в страхе, с мертвыми очами,Сокрыт в земле, покрытый кирпичами.[19]На луг приходит человек с косой,Траве он страшен свежей и сухой.Он косит свежую, сухую коситИ тем не внемлет, кто пощады просит.Да, время — каш косарь, а люди — луг,Равны пред косарем и дед и внук,Равны пред ним и молодость и старость,Ища добычи, он впадает в ярость.От века было так и будет впредь:Рождается дитя, чтоб умереть.Мы в эту дверь войдем, из той мы выйдем,А пред собою косаря мы видим!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература