Читаем Шах-наме полностью

Не много с той поры минуло весен,—Стал кипарис высокий плодоносен.Отяжелела будущая мать,Румянца на ланитах не видать.Не зная сна, несла под сердцем бремя,И день пришел: приспело родов время.В беспамятстве упала в тяжкий миг,И вот раздался на айване крик:Рыдала Рудаба, в тоске сгорая,Свое лицо и косы раздирая.До Заля эти вопли донеслись,Услышал он, что страждет кипарис.К супруге подошел он, к изголовью,Глаза в слезах, облито сердце кровью,Но, вспомнив про Симургово перо,Сказал царице: «К нам придет добро».Разжег жаровню в комнате царицыИ опалил перо священной птицы.Настала тьма нежданная вокруг,Симург могучий появился вдруг,Подобно облаку с жемчужной влагой,—Но то не жемчуг был, — то было благо!Спросил: «О чем тоскуешь ты сейчас?Зачем ты слезы льешь из львиных глаз?От пери среброгрудой, луноликойНа свет родится богатырь великий.Он барса криком приведет в испуг,—И шкура в клочья разлетится вдруг,И, прячась от воителя в чащобе,Грызть когти будет барс в бессильной злобе.Пред ним склонится лев, целуя прах,Отпрянет вихрь, пред ним почуяв страх.Скорее приведи ты ясновидца,С кинжалом должен он сюда явиться.Сперва луну вином ты опьяни,Из сердца страх и горе прогони.Он чрево рассечет, исполнен знанья,—Не причинит жене твоей страданья.Разрежет, окровавит он живот,Из логова он львенка извлечет.Затем зашьет он чрево луноликой,—Избавишься от горести великой.Смешаешь мускус, молоко, траву,Которую тебе я назову,Смесь растолчешь, просушишь утром рано,Приложишь, — заживет мгновенно рана.Затем потри ее моим пером,—Познаешь благо под моим крылом.Затем возрадуйся, прогнав тревогу,Затем с молитвой обратись ты к богу:Он древо царства для тебя взрастил,Вечноцветущим счастьем наградил.Забудь свою печаль, свои сомненья:Получишь плод от этого цветенья».Сказав, перо он вырвал из крылаИ, бросив, прянул в небо, как стрела.Перо Симурга поднял седокудрый,Исполнил Заль советы птицы мудрой.Синдухт рыдала, муку обретя:Из чрева скоро выйдет ли дитя?Пришел мобед и влагу дал хмельную,Искусный лекарь усыпил больную,Рассек без боли чрево, заглянул,Младенцу он головку повернулИ бережно извлек его оттуда,—Никто не видывал такого чуда!То мальчик был, но был он силачом,Могуч сложеньем и красив лицом.Дивились все его слоновой стати:Никто не слышал о таком дитяти!На сутки усыпленная вином,Спала царевна безмятежным сном,Не слышала, как рану ей зашили,И снадобьем от боли излечили.Очнулась луноликая от сна,И обратилась к матери она.Ей золото и жемчуга на ложеПосыпали, хваля величье божье.Тотчас же ей ребенка принесли,—Сеял, как небожитель, сын земли!И улыбнулась Рудаба дитяти:Он был исполнен царской благодати!Сказала: «Спасена я! Би-растам!»Отсюда имя мальчика: Рустам.Из шелка сшили куклу, ростом с львенка,—Похожую на этого ребенка.Набили куклу шерстью дорогой,Украсив щеки солнцем и звездой,Драконов на предплечьях начертили,Персты когтями львиными снабдили,Под мышки положили ей копье,Поводья, палица — в руках ее.На лошади, — вокруг была охрана,—Отправили подобье мальчугана.Осыпали дирхемами послов,Верблюд помчался с вьюками даров.Когда увидел Сам, воитель знатный,Подобье внука с палицей булатной,—Остолбенел, возликовал старик,Воскликнул: «Эта кукла — мой двойник!Пусть даже будет ей мой внук по пояс,—Осядут облака, на нем покоясь!»Затем потребовал к себе послаИ дал ему динаров без числа.Затем такой устроил пир чудесный,Что удивился даже свод небесный.Затем он Залю написал ответ,Благоухавший, словно райский цвет.Вначале он воздал творцу хзаленье,Приветствуя судьбы круговращенье.Потом он Залю написал хвалы,Владыке палицы, меча, стрелы.Писал о кукле, силой наделеннойИ царской благодатью осененной:«Дитя храните так, чтоб на порогС бедой прийти не смел и ветерок».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература