Читаем Шах-наме полностью

Когда заря блеснула из-за гор,Сияньем озарив земной простор,Сухраб верхом — из алого туманаПовел на приступ воинство Турана.Чтоб всех, кто были в замке, наконецВзять в плен, как стадо сбившихся овец.Уже он был от замка недалеко,Глядит: нет стражей на стене высокой.И в гневе он к воротам подступилИ с петель их тараном медным сбил.Вошли в пролом; но ни души в твердыне,—Все пусто и безмолвно, как в пустыне…И понял он, что Гуждахам ушелИ всех с собой защитников увел.Лишь несколько, от страха оробелых,Там пряталось забытых, престарелых.Он все покои замка обыскал,Но не нашел того, чего искал.Гурдафарид, как пери, улетела…Любовью, страстью кровь его кипела.«Увы! — сказал, — увы мне!.. Где она?За черной тучей спряталась луна!Судьбой, как видно, горе суждено мне.Владеть любимой, видно, не дано мне.Попала в сети лань ко мне. И вот —Ушла… Я сам в сетях ее тенёт.На миг она лицо мне показалаИ сердце мне навеки растерзала.Увы, недостижимо далекаТеперь она. А мой удел — тоска.Но это чародейство, не иначе,—Оно, как яд, в крови моей горячей…Вчера я думал, — в плен ее возьму,Но сам я пленник, — видно по всему.Не знаю я: меня околдовали —Лицо ль ее, глаза ль ее, слова ли.Но если я ее не отыщу.Потери я ничем не возмещу.Нет! Не в бою я встретил испытанье!Как рана, мне о ней воспоминанье,Мне доля — тайно плакать и стенать!И кто она, не суждено мне знать…»Так говорил Сухраб, и весь горел он.Хоть никому открыться не хотел он,Но мук любви не скроешь от людей,—Их слезы выдадут волне морей.Кто б ни был любящий — душевной болиНе утаит он, — выдаст поневоле.Так и любовью раненный СухрабВдруг похудел, поблек лицом, ослаб.Хуман не знал о том, что с ним случилось,Но видел, как душа его томилась,И сердцем проницательным своимОн понял, что неладно что-то с нимИ что Сухраб, по гневной воле мира,Попал в силки безвестного кумира,Что он, паря мечтой, стоит без сил,Как будто ноги в глине завязил.Сухрабу мудрый так сказал Хуман:«О гордый, с львиным сердцем пахлаван!В былое время витязь лучшим другомСебя считал. Постыдным он недугомПочел бы жар, пылающий в крови,И опьяненье от вина любви.Брал в плен он сотни мускусных газелей,Но сердца не терял в любовном хмеле.В плен не сдается истинный геройЦарицам с неземною красотой.Лишь та достойна властвовать десница,Что солнце заставляет поклониться!Ты — лев могучий, ты от льва рожден,—И ты — о стыд! — любовью поражен?Нет! От любви не плакал бы великийЗавоеватель мира и владыка!Тебя царем Афрасиаб нарек,Назвал владыкой гор, морей и рек.Мы вышли из Турана ради славы,Вброд перешли мы океан кровавый,Теперь Иран зажали мы в тиски,Но в будущем пути не так легки.Нам предстоит борьба с самим Кавусом,С его войсками и коварным Тусом.Нам предстоят убийца львов — Рустам,Гив-богатырь, Гударз и лев-Руххам,Бахрам, Гургин — отважный внук Милада,Мы встретим там могучего Фархада.Богатыри — могучие слоны,Нас повстречают на стезе войны.В бою никто из них не отступает,Чем кончится война — никто не знает…А ты — о лев! — на грозный бой идешьИ сердце первой встречной отдаешь!Будь мужем, отгони любовь от сердца,Чтобы не пасть пред войском миродержца.Цель у тебя великая одна:Лишь начата — не кончена война.Ты храбр, силен, взялся за труд опасный,И цель свою ты должен видеть ясно.Еще великий труд не завершен,А ты душой к другому устремлен.Свали твердыню древнюю ИранаВсей мощью богатырского тарана!Когда ты Кеев трон себе возьмешь,Ты сам красавиц лучших изберешь.Тогда к подножью нового владыкиПридут с поклоном малый и великий.Не подобает от любви страдатьТому, кто миром должен обладать!»Преподнеся словесный этот дар,Хуман избавил юношу от чар.Сказал Сухраб: «Ты послан мне судьбой!Прекрасно все, что сказано тобой.Великому теперь отдам я душу,Я завоюю мир — моря и сушу.И дружба наша, как скала, тверда,Отныне укрепилась навсегда».Взялся за труд Сухраб неутомимыйИ сердцем отвратился от любимой.И он Афрасиабу написал,Как шел поход, как Белый замок пал.Обрадовался шах тому известью,Сказал: «Сухраб нас озаряет честью!»…Письмо от Гуждахама получив,Сидел Кавус — угрюм и молчалив.Призвал вельмож, опору шахской власти,Поведал о постигшем их несчастье.Пришли к владыке Тус, Бахрам, Фархад,Пришел Гударз, чьим был отцом Кишвад.Воскликнул шах: «Как нам беду поправить?Кого туранцам противопоставить?»В чертоге царском тут поднялся гул,Сказали хором все: «Послать в Забул!Послать гонца в пределы сына Сама,Чтоб старый Заль уговорил РустамаСкорей на поле битвы поспешитьИ вновь Иран щитом своим укрыть!»Решили так. И в круг вельможи сели,Послание писать писцу велели.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература