Читаем Шах-наме полностью

И дали подписать письмо царю.Вначале шла хвала богатырю:«Пусть вечно бодрым разум твой пребудет!Пусть в мире все тебе на радость будет!Ты с древних лет опорой нашей был,—Ты — столп страны, источник вечных сил,Ты — мощь, и сердце, и хребет Ирана!Ты — в подвигах великих неустанный,Чудовищ истребил Мазандерана,Оковы разрубил Хамаварана.Ты, словно лань, берешь арканом льва,Превыше снежных гор твоя глава.Ты — щит Ирана, светоч божества.Как море, о тебе шумит молва.Хвала творцу! Хвала отцу Нейраму!Хвала премудрому Дастани-Саму!Пусть вечно над вселенною цвететОт миродержца твой идущий род!И счастье шахское не потускнеет,Пока Рустам своим мечом владеет.Опять тебе прибыть к нам пробил час;Нежданная беда постигла нас,—Враг из Турана вышел небывалый,Он катится на нас, грозней обвала.Опасность велика, — ты сам поймешь,Когда посланье до конца прочтешь.И мы решили, о Рустам счастливый,К тебе с письмом своим отправить Гива.Коль он приедет ночью, ты вставай,Для многословья уст не раскрывай.А если днем, — охота ли, обед ли,—Все брось и к нам скорей скачи, не медли.А если спать собрался, не ложись,Вооружись и к нам поторопись.Возьми богатырей Забулистана,Скачи, в пути не разбивая стана.В своем письме нам пишет Гуждахам:«Враг небывалый угрожает нам.Прочтя мое письмо, без промедленьяБери войска и выходи в сраженье!»И черная, как мускус и смола,[23]Печать Кавуса на письмо легла.Шах молвил Гиву: «Дорого нам время,Поторопись, вступи ногою в стремя!Когда к Рустаму ты прискачешь, Гив,Не вздумай пировать, про все забыв,В Забуле отдыхать не оставайся,А в тот же день с Рустамом возвращайся!»Взял Гив письмо, и в путь пустился он,Скакал в Забул, забыв покой и сон.И прибыл он в предел Забулистана,И стражей крик донесся до Дастана,Что из Ирана конный к ним спешит,Взметая вихрем пыль из-под копыт.Весть эта до Рустама долетела,И выехал встречать слоновотелый.Он выехал с дружиною своей,Со свитой братьев и богатырей.И спешились, как честь велит, при встрече,—Все — и гонец, прибывший издалече.Сошел с коня и славный Тахамтан,Спросил: «Здоров ли шах? Как жив Иран?»Повел Рустам гонца в свои чертоги,Гость за беседой отдыхал с дороги,Потом письмо хозяину вручилИ о Сухрабе вести сообщил.Рустам, прочтя посланье, изумился,Все расспросил и в думу погрузился.Потом, смеясь, сказал: «Неужто там —В Туране, появился новый Сам?Рождал богатырей Иран счастливый,А там не вспомню я такого дива.Есть, правда, у меня там сын… Хотя —Он очень молод, он еще дитя!..Есть сын мой у царевны Самангана! —Но выступать ему в походы рано.Еще не знает он, — мой дорогой,—Как водят войско, как вступают в бой!Сокровищ я послал ему немало,И мать его ответ мне написала.Еще не год, не два, не три пройдет,Покамест милый сын мой подрастет.Я терпеливо жду: пора настанет,И миру новый богатырь предстанет.Сейчас же лет тринадцати всегоМой сын, богатство сердца моего!Пока ему бросаться в битву рано.Другой к нам воин вышел из Турана…Теперь, мой гость, пойдем на наш айванРад будет престарелый муж — Дастан.Подумаем, как быть нам в этом делеИ отчего так тюрки осмелели.Пойдем, мой гость любезный, отдохнем,Уста сухие освежим вином!Потом последуем к престолу шаха,Посмотрим — кто нагнал такого страха.И коль не спит могучая судьба,Врага возьмем арканом, как раба.Коль на горящий берег хлынет море,Не устоять огню с волнами в споре.Как подыму я боевой свой стяг,Падет от страха на колени враг.Шах перепуган. Нам же было б низкоВесть эту к сердцу принимать так близко!»Тут с гостем сел к вину за стол РустамИ здравицу провозгласил войскам.А после пира, утром, — еще в хмеле,—Рустам могучий позабыл о деле.Проугощал он гостя день второй,Не вспомнил о походе на другой.На третий день подать вина велел он,О Кей-Кавусе вспомнить не хотел он.Так с Гивом он пропировал три дня,Не думая в поход седлать коня.А утром — на четвертый — Гив поднялся.Один обратно ехать он собрался.Сказал он: «Гневен, неразумен шах,Великий у него на сердце страх.Явил он нетерпение большое,Забыл о сне, о пище и покое.Коль мы промедлим день еще с тобой,Из-за вина оттянем ратный бой,Разгневается шах. Увы, гневлив он,И черен сердцем, и несправедлив он».Сказал Рустам: «Забудь об этом зле,Никто на нас не встанет на земле!»Но все ж велел он Рахша выводить,Седлать его и в медный ней трубить.Услышали мужи призыв карнаяИ съехались, доспехами сверкая.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература