Читаем Шах-наме полностью

Рустам свои ланиты в кровь терзал,Бил в грудь себя, седые кудри рвал.Он, спешась, прахом темя осыпал,Согнулся, будто вдвое старше стал.Все знатные — в смятенье и в печали —Вокруг него вопили и рыдали;«О юноша, о сын богатыря,Не знавший мира, светлый, как заря!Подобных не рождали времена,Не озаряли солнце и луна».Сказал Рустам: «О, грозная судьбина!На склоне лет своих убил я сына…Как дома мне предстать с моей бедойПеред отцом, пред матерью седой?Пусть мне они отрубят обе руки!Умру, уйду от нестерпимой муки…Я витязя великого убил.Увы, не знал я, что он сын мне был.Был Нариман и древний муж Нейрам,Был воин Заль, и был могучий Сам;Их слава наполняла круг вселенной.Я сам был воин мира неизменный.Но все мы — все ничтожны перед ним,Перед Сухрабом дорогим моим!Что я отвечу матери его?Как я пошлю ей весть? Через кого?Как объясню, что без вины убил я,Что сам, увы, не ведал, что творил я?Кто из отцов когда-либо свершил,Подобное? Свой мир я сокрушил!»И принесли покров золототканый,Покрыли юношу парчой багряной.Мужи Рустама на гору пошли,И сделали табут, и принесли.Сложили труп на ложе гробовоеИ понесли, рыдая, с поля боя.Шел впереди несчастный Тахамтан.В смятенье был, вопил забульский стан.Богатыри рыдали пред кострами.С посыпанными прахом головами.Трон золотой взложили на костер.И вновь Рустам над степью вопль простер:«Такого всадника на ратном полеНи мир, ни звезды не увидят боле!Увы, твой свет и мощь твоя ушли!Увы, твой светлый дух от нас вдали!Увы, покинул ты предел земли,А души наши скорбью изошли!»Он кровь из глаз, не слезы, проливал,И вновь свои одежды разрывал.И сели все богатыри ИранаВокруг рыдающего Тахамтана.Утешить словом всяк его хотел,Рустам же мукой страшною горел.Свод гневный сонмы жребиев вращает,Глупца от мудреца не отличает.Всем равно во вселенной смерть грозит,И шаха и раба она разит.Шах Кей-Кавус, узнав об этом горе,Средь ночи сам к Рустаму прибыл вскоре.Промолвил шах: «Эй, славный исполин,Все в мире — от Албурзовых вершинДо слабенькой тростинки — сгинет в безднах.Размолото вращеньем сфер небесных.Когда я издалека увидал,Какой нам новый исполин предстал,Увидел мощный стан его и плечи,Его копье и меч на поле сечи, —Сказал я — он на тюрков не похож,Из дома он прославленных вельмож.Пришел он к нам с огромными войсками,Увы — твоими он сражен руками!…О муж, хоть сердцу твоему невмочь,Чем можешь ты теперь ему помочь?До коих пор ты убиваться будешь?Его не оживишь ты, не разбудишь».Рустам сказал: «Ушел он, мертв лежит,Но с войском там, в степи, Хуман стоит.Вельможи Чина, мужи чести с ним,Ты отрешись от чувства мести к ним».Ответил шах: «О богатырь, ты знаешь,Все сделаю я, что ты пожелаешь.Хоть много зла они мне принесли,Селенья, города мои сожгли.Но ты войны не хочешь. Я с тобоюДушой, — нет у меня стремленья к бою.Чтоб скорбь твою хоть каплей облегчить,Войскам Сухраба я не буду мстить».И в степь свою ушли войска Турана…И шах увел все войско в глубь Ирана.Увел Кавус войска. Остался тамНад гробом сына плачущий Рустам.Примчался Завара быстрее дыма,Сказал; «Ушли туранцы невредимо».И встал Рустам, в поход свой поднял стан,За гробом войско шло в Забулистан.Вельможи перед гробом шли, стеная,Без шлемов, темя прахом посыпая.О тяжком горе услыхал Дастан,И весь навстречу вышел Сеистан.Поехали за дальние заставы,—Встречали поезд горя, а не славы.Заль, гроб увидя, в скорби стан склоня,Сошел с золотоуздого коня.В разодранной одежде, в горе лютом,Шел Тахамтан пешком перед табутом.Шло войско, развязавши пояса,От воплей их охрипли голоса.Их лица от ударов посинели,Одежд их клочья на плечах висели.Великий стон и плач поднялись тут,Как был поставлен на землю табут.Смертельной мукой Тахамтан томился.Рыдая, перед Залем он склонился.Покров золототканый с гроба снялИ так отцу, рыдая, он сказал;«Взгляни, кто предстоит в табуте нам!Ведь это — будто новый всадник Сам!»Настала мука горькая Дастану,Рыдая, жаловался он Йездану:«За что мне послан этот страшный час?Зачем, о дети, пережил я вас?Столь юный витязь пал. Войскам на диво,Он был могуч… Померк венец счастливый.Не родила в минувшем ни однаТакого витязя, как Тахмина!»И долго о Сухрабе вопрошал он,Каков он был; и кровь с ресниц ронял он.Когда внесли Сухраба на айван,Опять, упав, заплакал Тахамтан.Табут увидев, Рудаба, рыдая,Упала — кровь, не слезы, проливая.Взывала: «О мой львенок! О, беда!Померкла радость наша навсегда!Тебя сразила сфер летящих злоба…О, хоть на миг один восстань из гроба!Мой внук, неужто волей звездных силТы мертвым в дом отцов своих вступил?»Вновь понесли табут вслед Тахамтана.Вновь плач и стон звучал средь Сеистана.И сам Рустам парчою гроб закрыл,Гвоздями золотыми гроб забил.Сказал: «Создать из золота сумеюХранилище — и мускусом овею.Умру — в веках, как за единый час,Развеется, что мыслю я сейчас.Что ж прочное построю для него —Достойное Сухраба моего?»И он воздвиг гробницу из порфира,Чтобы стояла до скончанья мира.Устроил, сердце повергая в мрак,Из дерева алоэ — саркофаг.Забили гроб гвоздями золотыми,Над миром пронеслось Сухраба имя…И много дней над гробом сына тамНе ведал утешения Рустам.Но наконец явилась неба милость,Мук безысходных море умирилось.Узнав, что в горе стонет Тахамтан,Весь плакал и скорбел о нем Иран.О том событье, воротясь в Туран,Афрасиабу рассказал Хуман.Та весть повергла шаха в изумленье,Сказал он; «То не перст ли провиденья?..»О том, что пал, убит отцом, Сухраб,В Туране всяк узнал — и князь и раб.Шах Самангана, — счастья и надеждыЛишенный, — разодрал свои одежды.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература