Читаем Шаньго чжуань. Тетрадь в белом бархате полностью

По пути Скворец разливался речами о мощи и сплочённости разбойного братства и потчевал меня рассказами о временах минувших. Право, ему бы лучше подошло прозвище Соловей. «О, сколько их было, таких походов, досточтимый брат! — говорил он то и дело, больше, кажется, для себя самого. — Сколько губернаторских войск перемолол „дикий край“! И Шэн Янь — ещё не самый сильный противник. Увидите, как он обломает о нас зубы». И всё же хуторов и селений мы теперь избегали — в такое время каждый был за себя, и Хуан Чжэлу прекрасно это понимал. Единственным исключением стала «Чаша богатства» — придорожный трактир и одновременно наблюдательный пункт «дикого края» недалеко от циской границы. Именно там нам предстояло расстаться: утром я собирался отправиться на восток, Хуан — на север.

— Какие новости, почтенный Чжа? — спросил мой спутник, когда мы сидели за столиком, и хозяин заведения, безусловно, узнавший Хуана, сам принёс наш заказ.

— Какие вас интересуют? — Чжа расплылся в улыбке и подсел к нам.

Ещё на входе Хуан Чжэлу шепнул мне, что разбойники прозывают трактирщика Заморышем. Тот и впрямь казался неказистым, даже плюгавым, и на подобное обращение не обижался, но, по слухам, был мастером тайных боевых искусств и, уж конечно, не дал бы в обиду ни себя, ни свой трактир.

— Не людно здесь нынче, — сказал он, когда мы выпили по чаше вина. Действительно, в зале, кроме нас, никого не было. — Неделю назад не продохнуть было от вольных братьев, а теперь всех как ветром сдуло. На заставах-то почти никого не осталось. Правда, на Босу ещё сидят дозорные — утром вон звонили.

Разбойничья застава на пике Босу была устроена в даосском скиту, вырубленном прямо в скале и известном как обитель Ясного Звучания. В отличие от названий многих святилищ и монастырей, уводящих в иносказания и метафизику, это воспринималось местными жителями предельно конкретно. В скиту находилась коллекция колоколов, изумительных по чистоте звука, и каждый день в положенные часы их голос разливался по всей округе. Изгнав отшельников, бандиты, разумеется, сняли бы и драгоценные колокола, если бы не суеверия и строжайший приказ братского совета: оставить их на месте и приспособить под собственные нужды. Понимать разбойничий перезвон умел не каждый, но Заморыш Чжа в нём, конечно, разбирался.

— Кажется, началось, — сказал он и со значением кивнул Хуану. — Войско у границы цисцы собрали без проволочек, постояли, поиграли с нашими в гляделки, а нынче перешли в наступление. Говорят, сами перешли, Шэна не спросившись. Под видом наших молодцов разграбили какую-то свою деревеньку, дома пожгли, а потом и заявили: «Терпение наше на исходе. Временить нельзя, надо давать отпор». Сейчас дошли до Цзяоли и встали лагерем. Ну, так говорят.

— Откуда ты ещё слухи получаешь, при пустом-то кабаке? — рассмеялся Скворец, но взгляд у него стал тревожный.

Как будто ответом на его слова послышались шаги.

— Есть у меня трое постояльцев, — шепнул Чжа и встал из-за стола. — Руку даю на отсечение — «пурпурные лотосы». Не знаю, чем они тут заняты, но не хочу и знать.

Вошедшая компания увлечённо беседовала и поначалу, кажется, вовсе не обратила на нас внимания. Их разговор я слышал обрывочно и здесь приведу лишь один кусочек — реконструируя его по мере сил и опуская то, что было мне совершенно неясно.

— И голову ломать не стоило. Конечно, это не губернаторские, — сказал один из них, подразумевая, как я понял, вошедшие в Чжао войска. — Шестой Дин сегодня был там и некоторых даже узнал в лицо. Это ребята горного деда.

— Я их видал, — присвистнув, откликнулся второй. — А ведёт их Дуань или генерал Чжан?

— Чжан, но он как будто не уверен, что делать. Во всём полагается на присланного советника, который с ним в Цзяоли. Местные зовут его Хромым Упырём. Но Шестой клянётся, что видел раньше его портрет. А Шестому, знаешь, можно верить.

— Где видел-то?

— В Луаньху, в святилище у памятной арки.

Из сказанного я заключил, что цисцы (вероятно, не без участия генерального инспектора Чэня) решили отправить авангардом не свои войска, а более готовых и кстати подоспевших удальцов из дуншаньской слободы. Личность «Хромого Упыря» вкупе с упоминанием Луаньху сомнений не оставляла — военным советником циского командующего был не кто иной, как странствующий администратор Ли. Такое известие очень меня обрадовало: заботы о том, как пересечь границу и доказать непричастность к разбойничьим бандам, отпадали сами собой, а если повезёт, я мог бы даже спасти Хуана (всё-таки я многим был ему обязан). До Цзяоли от «Чаши богатства» не так далеко. Загоняя коня, я оказался бы там в считанные часы.

И в то мгновение, когда мне пришла в голову эта мысль, громко запела Звёздная Цитра.

Глава сорок третья. Древний путь пронзает гору, колокола обители Ясного Звучания звенят в последний раз

Перейти на страницу:

Все книги серии Шаньго чжуань. Повести горной страны

Похожие книги