Читаем Шато д'Иф и другие повести полностью

«Почему это имеет какое-то значение? – цинично поинтересовался Джарвис. – Насколько мне известно, если человек истекает кровью, раз уж так случилось, достаточно подождать, пока кровотечение не остановится – или пока он не сдохнет».

«Белизариус – заботливый хозяин».

«Мне не нужны хозяева», – заявил Джарвис.

«Ну хорошо, наставник – заботливый наставник».

«Я сам себе наставник».

«Чтоб меня черти побрали! – воскликнул старик. – Вам не угодишь!» Он ввел каплю крови из уха Джарвиса в анализатор, взглянул на показания: «Группа – О… Показатель – 96… Гранулоциты – типа B… Очень хорошо, Гилберт Джарвис, просто превосходно!»

«Хмф! И это все, что Белизариус желает знать о человеке – вес и анализ крови?»

«О нет! – серьезно ответил старик. – Это всего лишь предварительные данные. Но позвольте вас поздравить: пока что ваши характеристики вполне соответствуют требованиям. А теперь проследуйте за мной и подождите – через час мы пообедаем, а затем обсудим остающиеся вопросы».

После предварительного обследования остались только восемь кандидатов. Джарвис заметил, что все они были людьми примерно того же веса, что и он – за исключением Омара Гильдига, весившего не меньше ста двадцати килограммов.

Старик в черном предложил присутствующим пообедать; восемь кандидатов собрались в круглой столовой с зелеными стенами и заняли места за круглым зеленым столом. Старик подал сигнал: из углублений в столе поднялись закуски и вино. Излучая благодушие, старик сказал: «Давайте забудем на некоторое время о причине нашего совещания – подкрепитесь хорошенько в настолько дружеской атмосфере, насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах».

Омар Гильдиг хрюкнул и скорчил гримасу, заставившую его большой нос опуститься до его большого рта и даже чуть ниже: «Кому нужна дружеская атмосфера? Мы хотим знать то, что касается лично каждого из нас. Какое дело задумал Белсон?»

Старик с улыбкой покачал головой: «Вас все еще восемь человек, а Белизариусу нужны четверо».

«Тогда давайте поскорее покончим с проверками – у нас есть дела поважнее, чем соревноваться в беге с препятствиями».

«Особых препятствий пока что не было, – мягко возразил старик. – Потерпите еще примерно час; никто из вас не уйдет, не получив то или иное возмещение».

Джарвис переводил взгляд с одного лица на другое: за столом сидели Гильдиг, хитрый, притворно-бесшабашный Тиксон (или «капитан Парди», как он себя называл), коротышка с круглой физиономией и совиными глазами, улыбчивый юноша-блондин, похожий на девушку в мужской одежде, два молчаливых неприметных субъекта и высокий, тощий, как палка, чернокожий человек – судя по его поведению, возможно, глухонемой.

Каждому подали по кусочку жареной местной оленины и блюдечко с обжаренными стручками под соусом из трав и рубленых мидий. По сути дела, порции были настолько скудными, что у Джарвиса, когда он все съел, только разгорелся аппетит.

Затем каждый получил по бокалу красного пунша со льдом, а затем – тушеные «рогалики» белой плоти с ярко-красными пупырышками на концах, плавающие в остром соусе.

Джарвис усмехнулся про себя и обвел глазами собравшихся. Гильдиг жадно набросился на это блюдо; его примеру последовал чернокожий человек. Два других кандидата осторожно попробовали это кулинарное новшество. «Нет уж! – подумал Джарвис. – Меня так просто не проведешь!» Он всего лишь поиграл вилкой над бледными «рогаликами» – и заметил краем глаза, что Тиксон, светловолосый юноша и круглолицый коротышка тоже не прикоснулись к ним.

Похожий на гробовщика старик наблюдал за происходящим с таким выражением, будто поведение кандидатов причиняло ему боль: «Не могу не заметить, что это блюдо не пользуется популярностью».

Круглолицый субъект пожаловался: «Не совсем понимаю, почему вы считаете, что правила гостеприимства предусматривают отравление приглашенных креветками из болот Фенна».

Гильдиг выплюнул все, чем набил рот: «Яд?»

«Не беспокойтесь, Конрад, не беспокойтесь! – ухмыльнулся старик. – Это не то, о чем вы думаете». Он взял вилку, зацепил одну из креветок, лежавших на тарелке круглолицего коротышки – Конрада – и съел ее: «Вот видите, вы ошибаетесь. Возможно, они напоминают креветок из болот Фенна, но это совсем не те креветки».

Гильдиг с подозрением уставился на свою тарелку и спросил Конрада: «А чтó это, по-вашему?»

Конрад подобрал вилкой одно из бледных существ и внимательно разглядел его: «На Фенне, если один человек желает подчинить себе другого на сутки или на неделю, он ловит в болотах этих тварей – или очень похожих на них. Яд содержится, главным образом, в красных мешочках на концах. – Конрад отодвинул тарелку. – Болотные это креветки или что-то другое, у меня они не вызывают аппетита».

«Мы их уберем, – решил старик. – Теперь подадут, насколько я помню, каплунов, зажаренных в духовке – угощайтесь на здоровье!»

Обед продолжался; старик, однако, никому не предлагал больше вина: «Потому что, – объяснил он, – нам предстоит проверка навыков. Совершенно необходимо, чтобы вы не потеряли бдительность и оставались в наилучшей форме».

Перейти на страницу:

Все книги серии Вэнс, Джек. Сборники

Космическая опера. Сборник фантастических романов
Космическая опера. Сборник фантастических романов

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) - один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго», «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика «классическая», фантастика «приключенческая», фэнтези во всех возможных ее проявлениях - и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечис-ленных жанров.В сборник включены романы: «Пять золотых браслетов», «Эмфирион», «Космическая опера», «Большая планета».Содержание:Пять золотых браслетов. Переводчик Н. ВашкевичЭмфирион. Переводчик В. ФедоровКосмическая опера. Переводчик С. БуренинБольшая планета. Переводчик Л. МихайликА. Лидин. Творец иных миров

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика / Научная Фантастика
Синий мир. (Сборник)
Синий мир. (Сборник)

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) — один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго». «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика классическая, фантастика приключенческая, фэнтези во всех возможных ее проявлениях — и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечисленных жанров.В сборник включены следующие произведения: «Синий мир». «Хозяева драконов», «Сын Дерева». «Дом Иззоома», «Последний замок». «Пыль далеких солнц».Содержание:Синий мир. /The Blue World/Хозяева драконов. /Повелители драконов /Звездные всадники /Повелитель драконов /The Dragon Masters/Сын дерева. /Сын Древа /Son of the Tree/Дома Иззоома. /Дома Исзма /The Houses of Iszm/Последний замок. /The Last Castle/Дар речи. /Дар болтунов /The Gift of Gab/Додкин при деле. /Dodkin's Job/Убежище Ульварда. /Ullward's Retreat/Пыль далеких солнц. /Пыль далеких звезд /Dust of Far Suns/ /Gateway to Strangeness/ Sail 25/Вопящие крикуны. /The Howling Bounders/

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика для детей

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы