Он не ответил, его лицо оставалось непроницаемым, однако Дарси показалось, что в глубине глаз мелькнуло затравленное выражение. Это поразило ее. Скрытое напряжение в отношениях Сальваторе и Лидии было очевидно.
Чтобы прервать неловкую тишину, она обратилась к Сальваторе:
– У вас прекрасный дом. Наверное, вашей жене нравилось жить в замке.
«Почему мы должны жить в этих руинах? Я хочу в город. Здесь я умру от скуки…» Сальваторе нахмурился:
– Нет. Адриане замок не нравился.
Лидия громко расхохоталась, но Дарси ее смех показался наигранным.
– Конечно, нравился. Вы были здесь счастливы, Сальваторе.
– О чем вы не устаете мне напоминать, – заметил он и взглянул на Дарси. – Кто-нибудь из персонала покажет вам вашу комнату и принесет ваш багаж. Это Армонд, дворецкий, – представил он мужчину, который присоединился к ним. – Обращайтесь к нему, если вам что-нибудь понадобится. Может быть, вы посидите с Рози? Я поищу няню для нее, но сейчас у меня есть другие дела. Извините.
Сальваторе вышел из замка. Когда он спускался по ступеням, Дарси заметила, что он хромает сильнее, чем обычно, словно у него разболелась нога. Она вздохнула. Какой же он загадочный! Дарси чувствовала, что аура таинственности, окружающая Сальваторе, связана с его погибшей женой.
Она вздрогнула, услышав голос Лидии.
– Вы должны простить моему зятю резкость, – негромко произнесла та. – Он так любил мою дочь, что до сих пор не оправился после ее гибели. – Лидия оценивающе посмотрела на Дарси. – Иногда у него случаются романы, но эти женщины ничего не значат для Сальваторе. Боюсь, никому не удастся занять место Адрианы в его сердце.
Дарси читала Рози сказку на ночь, когда в детскую вошел Сальваторе. Девочка обрадовалась. К удивлению Дарси, Сальваторе подошел и сел на край кроватки. Волосы у него были спутаны, он пропах дымом. Рози недоуменно взглянула на отца: «Почему у тебя на лице черные пятна, папа?»
Сальваторе потер щеку и, увидев на пальцах копоть, заметно огорчился.
«На винодельне был пожар. Я осматривал разрушения», – показал он. Поцеловав дочь в лобик, Сальваторе добавил: «Спокойной ночи, ангел».
Он встал и потянулся было к выключателю, но Дарси его остановила:
– Оставьте свет. Рози не любит темноту.
– Откуда вы знаете? – спросил он, когда они вышли из детской.
Дарси прикусила язычок, хотя ей хотелось сказать ему, что, если бы он больше времени уделял дочери, то знал бы о ее боязни темноты.
– Армонд сообщил, что вы не ужинали с Рози.
– Я не успела проголодаться. – Когда она увидела морщины на его лице, у нее вырвалось: – Мне жаль, что был пожар. Ущерб серьезный?
– Винодельню можно отстроить заново, но люди серьезно пострадали; на их лечение уйдет время.
– Вы выглядите усталым, – мягко заметила Дарси. – Вы ели?
– Вы говорите как жена, – насмешливо бросил он. – Я в состоянии позаботиться о себе.
Дарси вспыхнула:
– Женщина, которой хватит глупости выйти за вас замуж, должна быть терпеливой, как святая.
Ей тут же стало стыдно: ведь его жена мертва.
– Дарси… – Сальваторе взял ее за руку и повернул лицом к себе. – Простите меня. Я был груб. – Он вздохнул. – Но когда я увидел сожженную винодельню, это стало для меня потрясением.
Впервые в жизни он рассказывал о своих переживаниях другому человеку. Это шокировало его. Почему с этой женщиной он становится не похожим на себя? Сальваторе не нравилось быть уязвимым, но смерть Пьетро, как и вспышки воспоминаний, заставляли его чувствовать себя так, словно с него содрали кожу.
Он взглянул на свою пропитавшуюся дымом и копотью одежду.
– Дайте мне пять минут, чтобы принять душ, а затем мы поужинаем на террасе. Лидия не будет ужинать с нами, так что мы побеседуем, узнавая друг друга.
Дарси пришла в ужас от такой перспективы.
– Разве это так уж необходимо? – холодно поинтересовалась она. – Я всего лишь работаю на вас. Вряд ли вас интересует личная жизнь слуг.
– Вообще-то весь персонал не один год работает в замке, так что я хорошо всех знаю. Вы проведете в Торре-д’Аквила три месяца, Дарси, – напомнил Сальваторе. – Я хочу, чтобы вам было здесь комфортно.
«Трудно назвать мои ощущения комфортными», – насмешливо подумала Дарси пятнадцать минут спустя, выходя в распахнутые французские окна. Сальваторе шагнул навстречу, и, взглянув на него, она почувствовала, как в животе у нее все перевернулось. В сшитых на заказ черных брюках и в свободной белой рубашке с расстегнутыми верхними пуговицами он выглядел настолько сексуально, что пульс ее зачастил.
Дарси удержалась и не стала менять юбку и блузку на что-нибудь более соблазнительное. Она всего лишь расчесала волосы и нанесла немного розового блеска на губы. При этом она уверяла себя, что не хочет, чтобы Сальваторе счел ее привлекательной.
Однако сердце у нее застучало о ребра, когда он устремил на нее взгляд. Она боялась вздохнуть, а он тем временем поднял руку и заправил прядь волос ей за ухо.
– Очень милая Дарси, – пробормотал Сальваторе, словно обращался к самому себе.
Его взгляд задержался на ее губах, и на террасе мгновенно повеяло сексуальным притяжением.