Читаем Щит Времени полностью

«Никакой дерзости, своеволия, только твердость. Он выше по положению, но он не мой начальник. И Мэнс говорил мне, что Патруль ценит независимость, когда она подкреплена профессионализмом».

– Что я сделала неправильно… сэр? – произнесла она как можно мягче в неистовом шуме бурана.

– Вы сами прекрасно знаете! – отрезал Корвин. – Недозволенное вмешательство.

– Не думаю, что я его совершила, сэр. Ничего, что могло бы оказать более значительное влияние на события, чем это делает само наше присутствие здесь.

«И все это уже в прошлом. Мы „всегда“ были лишь маленьким фрагментом предыстории».

– В таком случае почему вы предварительно не согласовали этот вопрос со мной?

«Потому, что ты, конечно, запретил бы мне и я ничего не смогла бы сделать».

– Простите, если я обидела вас. Честное слово, у меня не было такого намерения.

«Ха!» – воскликнула про себя Ванда.

– Хорошо, положим, я поступила неправильно. Какая в том беда? Мы общаемся с этими людьми. Говорим с ними, бываем среди них, пользуемся их проводниками, сами ходим с ними, а в знак признательности дарим им безделушки из будущих времен. Так ведь? Живя среди тулатов, я делала для них гораздо больше и на протяжении более долгого времени. Штаб-квартира никогда не возражала. Подумаешь, всего один нож. Они не смогут изготовить нечто подобное. Он сломается, сточится, заржавеет или затеряется уже через два поколения, и никто о нем не вспомнит.

– Вы – новый, начинающий агент… – У Корвина перехватило дыхание. Он продолжил менее официальным тоном: – Да, вам тоже предоставлена определенная свобода действий. С этим ничего не поделаешь. Но каковы ваши побудительные мотивы? У вас нет убедительного довода в пользу совершенного поступка, кроме детской чувствительности. Мы не можем потворствовать такому своеволию.

«А я не могу допустить, чтобы Арюка, Тсешу, их детей и внуков истязали или убивали. Я… не хочу, чтобы Красный Волк был причастен к зверствам».

– Мне неизвестны инструкции, запрещающие нам делать добро, когда предоставляется такая возможность. – Она изобразила улыбку. – Не могу себе представить, что вы никогда не были добры к дорогим вам людям.

Несколько мгновений он стоял с бесстрастным лицом. Затем улыбка смыла его безразличие.

– Туше́! Сдаюсь! – И мрачно: – Вы взяли на себя слишком много. Я не намерен усугублять случившееся, но для вас это должно стать уроком и предостережением. – И вновь добродушно: – Вопрос улажен, давайте восстановим дипломатические отношения. Садитесь, пожалуйста. Я сварю кофе, выпьем бренди, и вообще мы так давно не трапезничали вместе.

– Я провожу много времени в поле, – напомнила Ванда.

– Да-да. Теперь мы, однако, в плену у непогоды.

– Я планирую отправиться на время в будущее, пока погода не установится.

– Гм, действительно, моя милая, ваше усердие похвально, но внемлите голосу опыта. Периодический отдых, восстановление сил, праздная нега чрезвычайно полезны. Одна работа без развлечений, вы знаете, до добра не доводит.

«Ну да, я-то знаю, что у тебя на уме, когда ты говоришь об отдыхе и восстановлении сил». Ванда не обиделась. Естественное побуждение в подобной ситуации, и, возможно, он вообразил, что делает ей одолжение. «Нет, увольте! И надо как-то поделикатнее выйти из этого щекотливого положения».

V

Самой маленькой в поселке была хижина Ответствующего, где шаман в одиночестве, защищенный от злых духов, проводил свою жизнь. Однако мужчины и женщины из племени нередко заходили в его жилище.

Шаман и Бегущая Лисица сидели у огня. Пламя давало больше света, чем отверстие в крыше, через которое уходил дым. Ясная, почти теплая погода сменила бушующий ветер. Магические предметы застыли в полумраке. Их было не много: барабан, свисток, кости с выгравированным рисунком, сухие травы. Скудной была и домашняя утварь. Силы и жизнь шамана исходили из мира духов.

Ответствующий посмотрел на гостя. Они обменялись осторожными, многозначительными словами.

– У тебя тоже есть причины для беспокойства, – произнес шаман.

В пронзительном взгляде Бегущей Лисицы отразилась злоба.

– Есть, – ответил он. – Какую ссору затевают между нами двое высоких чужаков?

– Кто знает? – выдохнул Ответствующий. – Я вызывал видения. Ничего не получилось.

– Нет ли у них заклинаний против тебя?

– Все может быть.

– А как им это удается?

– Мы находимся далеко от могил наших предков. Продвигаясь вперед, мы оставляли их где придется. В этих местах мало кто поможет нам.

– Дух Преодолевающего Снега, должно быть, обладает большой силой.

– Он один. А сколько против него духов из племени Полевых Мышей?

Бегущая Лисица поджал губы:

– Ты прав. Мускусный бык или бизон сильнее любого волка, но волчья стая способна загнать любого быка.

Поразмыслив, он спросил:

– А вот народ Полевых Мышей… Они берегут могилы и дружат со своими мертвыми, подобно нам? У них вообще есть духи?

– Мы этого не знаем, – отозвался Ответствующий.

Оба поежились. Тайна куда страшнее, чем самая жестокая правда.

– Высокий Человек и Солнечные Волосы владеют могущественными чарами и силами, – наконец произнес Бегущая Лисица. – Они называют себя нашими друзьями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Патруль времени

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера

Похожие книги