— О Ромео, Ромео! Зачем ты — Ромео? Откажись от отца, откажись от своего имени ради меня. Но если ты этого не хочешь, поклянись, что любишь меня, и я перестану быть Капулетти.
Ромео в восторге слушал ее. У него явилось желание ответить ей, но он воздержался. Ему хотелось послушать, что Джульетта будет говорить дальше. А молодая девушка продолжала упрекать Ро-
мео, зачем он Ромео, зачем он Монтекки. Она умоляла его отказаться от злосчастного имени...
Тут Ромео не выдержал. Ему показалось, что девушка обращается к нему, и Ромео стал просить Джульетту называть его так, как она пожелает. Он больше не Ромео, раз это имя не нравится ей.
Услышав мужской голос в саду, Джульетта очень испугалась. В первую минуту она не узнала голоса Ромео, но потом поспешила предупредить, какая опасность угрожает Ромео, если кто-нибудь из ее родственников увидит его в саду.
— Ах! — воскликнул Ромео.— В твоих глазах для меня гораздо больше опасности, чем в мечах моих врагов. Подари мне один только ласковый взгляд, и я не буду страшиться ничьих мечей. Лучше погибнуть от ненависти врагов, чем продолжать влачить жизнь без твоей любви.
— Каким образом пришел ты сюда и кто тебе помог? — спросила у него Д жульетта.
— Меня привела сюда любовь.
Яркий румянец покрыл щеки Джульетты. Девушка вспомнила, что Ромео слышал слова, которые произносила она, охваченная любовью. Теперь она с радостью вернула бы обратно все сказанное, но это было невозможно. Ей хотелось бы, следуя светским обычаям, держать Ромео на расстоянии, как это подобает молодым, скромным девушкам; следовало бы дать ему суровый отпор в самом начале... Она желала бы притвориться неумолимой и равнодушной, чтобы Ромео не счел ее слишком легкомысленной... Желала проявить равнодушие хотя бы потому, что чем труднее достигнуть цели,
<Ц>
/ : \ тем самая цель дороже. Но мыслимо ли было отрекаться от своих собственных слов? Ведь Ромео сам слышал из ее уст, что она любит его. Честная и правдивая по натуре, Джульетта подтвердила свои слова. Она назвала Ромео прекрасным Монтекки и просила не считать ее признания легкомысленными, а также сказала, что виновницей всего случившегося, если только тут действительно кто-нибудь виноват, является эта тихая ночь, которая так предательски обнаружила помыслы Джульетты. Девушка признавала, что поведение ее недостаточно осторожно и мало похвально для молодой синьоры. Но зато она поступает вполне искренно.
Ромео хотел поклясться, что никогда ему в голову не придет намерение обвинять в отсутствии стыдливости такое скромное и чистое существо, как Джульетта, но девушка остановила его и попросила не давать никаких клятв. Все, что произошло в эту ночь, ничуть не радовало Джульетту. Все случилось так быстро, так неожиданно, и она еще не могла дать себе ни в чем отчета. Между тем Ромео торопил ее. Он умолял в эту же ночь обменяться клятвами в вечной любви друг к другу. Джульетта заметила, что дала уже подобную клятву. Это был намек на ее признанье, случайно подслушанное Ромео. Она, впрочем, соглашалась взять все произнесенные ею слова обратно, но только для того, чтобы потом с удовольствием повторить их заново. Доброта Джульетты была беспредельна, как море, и, как море, была глубока ее любовь.
Беседу молодых влюбленных прервала кормилица Джульетты, спавшая в ее комнате. Начинался рассвет, и кормилица позвала молодую девушку ложиться спать. Однако Джульетта снова вернулась к окну. Шепотом сказала она Ромео еще несколь-
ко слов. Если любовь его искренна и он хочет жениться на Джультетте, то она завтра же пришлет к нему слугу, чтобы он назначил день свадьбы, и тогда положит к его ногам все свое имущество и последует за ним как за своим господином. Пока влюбленные обсуждали этот вопрос, Джульетту то и дело отзывала от окна кормилица, но юная девушка снова и снова возвращалась, так как у нее не хватало сил покинуть Ромео. И для Ромео было не менее тяжело расстаться с Джульеттой. В эту тихую ночь голоса друг друга казались влюбленным восхитительной музыкой.