ХОЛМС (входит в комнату и говорит тихо и отчетливо; его голос совершенно спокоен, но в нем ощущается некое скрытое чувство или беспокойство
): Господа, садитесь, прошу вас.(Краткая пауза.
СЭР ЭДВАРД и ГРАФ снова усаживаются. ХОЛМС остается стоять. Довольно долгое время он стоит, глядя в пол, в то время как другие смотрят на него. Наконец он начинает говорить тихим голосом и только после этого поднимает голову).Дело, ради которого мы собрались сегодня, не отнимет у нас много времени. Мне не стоит говорить вам, джентльмены — ибо я уже об этом упоминал — что роль, которую я вынужден играть, более чем неприятна для меня. Но дело есть дело — и чем быстрее мы с ним покончим, тем лучше. Я попросил вас прибыть сюда этим вечером, чтобы лично — (пауза
) вручить вам пакет, который вы… от имени вашего высокопоставленного клиента…(При упоминании «высокопоставленного клиента»
ГРАФ и СЭР ЭДВАРД чуть кланяются).…поручили мне найти. В свое оправдание могу лишь сказать, что не будь этого соглашения и последующих действий, которые вы на этом основании предприняли, я безусловно отказался бы продолжать работу. В сложившейся ситуации, однако, у меня не было иного выхода, кроме как довести дело… до конца, и теперь я имею честь вручить вам упомянутый пакет.
(ХОЛМС подходит к
СЭРУ ЭДВАРДУ, держа в руке пакет. СЭР ЭДВАРД встает и встречает его на полпути. ХОЛМС передает ему пакет. ФОН ШТАЛЬБУРГ встает, стоит возле своего стула).СЭР ЭДВАРД (официальным тоном
): Разрешите поздравить вас, Холмс. Вы проявили изумительное мастерство и с завидной быстротой выполнили свое обещание.(ХОЛМС чуть кланяется и отходит.
СЭР ЭДВАРД тотчас ломает печать на пакете и начинает исследовать его содержимое. Пробежав глазами одно-два письма, он выказывает некоторое удивление и принимается внимательней просматривать бумаги. Торопливым жестом он подзывает ГРАФА, который сразу же подходит к нему. СЭР ЭДВАРД что-то шепчет ему, оба просматривают некоторые бумаги).ФОН ШТАЛЬБУРГ: О! Нет! Нет!
СЭР ЭДВАРД (прекращает изучать содержимое пакета и смотрит на
ХОЛМСА): Что это значит? (Пауза).(ХОЛМС с явным удивлением поворачивается к
СЭРУ ЭДВАРДУ).Эти письма! И… прочие вещи. Где вы взяли все это? ХОЛМС: Я приобрел их — вчера вечером.
СЭР ЭДВАРД: Приобрели?
ХОЛМС: Именно так.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: У кого, если мне будет позволено спросить?
ХОЛМС: У кого? У заинтересованных лиц — с согласия мисс Фолкнер.
СЭР ЭДВАРД: Вас обманули.
ХОЛМС: Что!
(УОТСОН вскакивает на ноги. Стоит у стола
).СЭР ЭДВАРД (взволнованно
): В этом пакете ничего нет — ни единого нужного нам письма или бумаги. Все это ловкие подделки! На фотографиях изображен другой человек! Вас провели. Вас одурачили! И где же ваш хваленый ум? Ха! Ха! Ха!ФОН ШТАЛЬБУРГ: Вне всякого сомнения, вас провели, мистер Холмс!
(ХОЛМС быстро поворачивается к
СЭРУ ЭДВАРДУ).ХОЛМС: Да ведь это ужасно! (Вновь поворачивается к
УОТСОНУ и смотрит ему в глаза).СЭР ЭДВАРД (пораженно
): Ужасно! Надеюсь, сэр, вы не хотите сказать, что потеряли надежду вернуть бумаги!(Входит
ЭЛИС. Стоит у двери и слушает разговор).ХОЛМС: Вы недалеки от истины.
СЭР ЭДВАРД: После ваших заверений! После всего, что мы предприняли по вашему совету! Да это просто… просто… (Оборачивается к
ГРАФУ, не в силах найти слов от возмущения).ФОН ШТАЛЬБУРГ (негодующе
): Вы ведь не подразумеваете, сэр, что никакой надежды не осталось?ХОЛМС: Никакой, граф. Слишком поздно! Все пропало!
СЭР ЭДВАРД: Это просто скандально! Это преступно, сэр! Вы не имели никакого права вводить нас в заблуждение, и вы должны, несомненно, ответить за последствия. Я позабочусь о том, чтобы вы ответили за свои поступки в суде, мистер Холмс. Вашей репутации будет нанесен такой урон, что вы…
ХОЛМС: Ничего не поделаешь, сэр Эдвард… я уничтожен… уничтожен…