ЭЛИС (обращаясь к
ХОЛМСУ): Да… (Поворачивается к ХОЛМСУ. Пауза). Я хочу вернуть бумаги. Вчера вы попросили меня отдать их вам, и я много думала о ваших словах. Вы были правы — мною владело желание мести… (Смотрит в пол и отворачивается).(ХОЛМС неподвижно стоит у стола, опустив глаза. Подходит
ПАРСОНС и ждет, держа в руке шляпу СЭРА ЭДВАРДА).СЭР ЭДВАРД: Мы вам очень обязаны, мисс Фолкнер…
(Смотрит на
ФОН ШТАЛЬБУРГА).ФОН ШТАЛЬБУРГ: Несомненно!
СЭР ЭДВАРД: И вам, также, мистер Холмс — если то была часть вашей игры. (Все неподвижны, кроме
СЭРА ЭДВАРДА и ГРАФА, которые внимательно просматривают бумаги). Конечно же, способ, который вы избрали, чтобы вернуть эти ценные документы, был весьма необычен — но мы не станем критиковать метод, если он приносит результат! Что скажете, граф? (Кладет пакет в боковой карман и застегивает пальто).ФОН ШТАЛЬБУРГ: Безусловно, сэр Эдвард.
СЭР ЭДВАРД (поворачиваясь к
ХОЛМСУ): Вам достаточно лишь уведомить меня касательно оплаты ваших услуг (при слове «оплаты» ЭЛИС бросает на ХОЛМСА преисполненный горечи взгляд)… мистер Холмс, и вы получите чек. Имею честь пожелать вам спокойной ночи.(Вступает музыка, которая звучит до самого конца акта
).(Чопорно кланяется
). Доктор Уотсон. (Кланяется УОТСОНУ). Прошу сюда, граф.(УОТСОН кланяется и провожает их к двери.
ХОЛМС не двигается с места. ГРАФ ФОН ШТАЛЬБУРГ кланяется ХОЛМСУ и УОТСОНУ и выходит; вслед за ним СЭР ЭДВАРД. Выходит ПАРСОНС, предварительно передав СЭРУ ЭДВАРДУ шляпу. Уотсон неторопливо поворачивается; в этот миг ХОЛМС жестом подзывает его и что-то шепчет ему, после чего УОТСОН бесшумно выходит. Краткая пауза. ХОЛМС оборачивается к ЭЛИС).ХОЛМС (поспешно
): Теперь, обдумав случившееся, мисс Фолкнер, вы — вне всякого сомнения — начинаете понимать, как с помощью ряда хитроумных уловок я пытался завладеть принадлежащими вам бумагами. В тот вечер я не мог выкрасть из дома пакет, подобно заурядному вору — слуги закона вернули бы его вам. По этой причине у меня возник жестокий и трусливый план, который должен был заставить вас добровольно отдать бумаги.ЭЛИС (не глядя на него
): Но вы… вы не отдали им…(Пауза
).ХОЛМС (нарочито цинично и резко
): Ну уж нет — я предпочел, чтобы это сделали вы.(ЭЛИС внезапно поднимает на
ХОЛМСА глаза, смотрит на него с удивлением и болью, едва слышно шепчет: «Что?» ХОЛМС бесстрастно встречает ее взгляд).(Говорит медленно, отчетливо
). Видите ли, мисс Фолкнер, все это… с начала до конца… было хитростью… обманом.(ЭЛИС еще миг смотрит ему прямо в лицо, затем опускает глаза
).Ваша горничная ждет.
ЭЛИС (прерывает его — только словами, не делая никаких жестов или движений
): И вчера… когда вас пытались убить… это тоже была… уловка?ХОЛМС (замирает, услышав сказанное
ЭЛИС): Я намеревался купить поддельный пакет — он был важной частью моего плана, как вы могли убедиться.ЭЛИС: И… вы знали, что я приеду туда?
(Пауза
).ХОЛМС: Нет.
(ЭЛИС издает тихий вздох облегчения
).Тем не менее, ваше присутствие сыграло мне на руку. И сейчас, когда вы видите меня в истинном свете, нам не остается ничего, кроме как пожелать друг другу спокойной ночи… и распрощаться… чему вы, надо полагать, будете весьма рады. Поверьте, я не желал вам зла… для меня это было… лишь предметом сделки. Ради нее, понимаете ли, я готов был пожертвовать всем. Даже мое мнимое… дружеское расположение к вам… было притворством… фикцией… и все, что вы…
(Пока
ХОЛМС произносит все это, ЭЛИС медленно поворачивается лицом к залу. Когда он умолкает, она оборачивается к нему).ЭЛИС (тихо, но отчетливо
): Я вам не верю.(Они глядят друг на друга
).ХОЛМС (после долгой паузы
): Почему же?ЭЛИС: Ваши слова… взгляды… и многое другое! (Тень улыбки
). Вы не единственный… кто умеет делать выводы… исходя из таких мелочей.