— Ватсон, не могли бы вы набросать для меня кое-какие заметки?
— С удовольствием.
— Простите, что обрекаю вас на роль личного секретаря, но у меня есть особая причина желать, чтобы все детали этого дела были изложены в логическом порядке.
— Особая причина?
— И очень весомая. Если у вас есть свободное время, сегодня днем мы заедем к моему брату Майкрофту в его клуб. Эта консультация может быть плодотворной. Вы же знаете, что в некотором смысле аналитические способности Майкрофта выше моих.
— Я знаю, что вы относитесь к нему с глубоким уважением.
— Правда, он ведет, как вы говорите, сидячий образ жизни и терпеть не может сниматься с места. Если бы кто-нибудь изобрел кресло, которое само доставляло бы его из дома в офис и обратно, Майкрофт тут же купил бы его.
— Я припоминаю, что он придерживается строгого распорядка дня.
— Что позволяет ему решать все загадки, человеческие или любые иные, как шахматные этюды. Для меня это слишком ограниченный подход, но при более широком анализе его методы часто оказывают мощное стимулирующее воздействие. — Холмс потер руки. — А теперь давайте перечислим действующих лиц. Не обязательно в порядке их значимости. Во-первых, у нас есть герцог Ширский…
Холмс говорил примерно в течение часа, а я записывал. После этого он бродил из угла в угол, пока я старался привести в систему свои записи. Закончив, я вручил ему нижеследующее резюме. Оно содержало информацию, о которой я раньше не подозревал, — данные, собранные Холмсом.
«
Нынешний носитель титула и владелец земель, дарованных в 1420 году. Двенадцатый потомок по прямой линии. Герцог ведет тихий образ жизни. Время он делит между поместьем и городским домом в Беркли-сквер, где занимается живописью. У него два сына. Жена скончалась десять лет назад. Он так и не женился вторично.
Старший сын Кеннета. Прямой наследник герцогского титула. Отец единственной дочери Деборы. Тяжело переживал смерть жены при родах. В Девонширском поместье о ребенке заботится гувернантка. Отец и дочь очень привязаны друг к другу. Лорду Кэрфаксу свойственно человеколюбие. Он щедро жертвует свои средства и время приюту на Монтегю-стрит в Лондоне, где находят прибежище обездоленные.
Второй сын Кеннета. Источник огорчений и стыда для отца. Судя по рассказам, Майкл страдает из-за своего положения младшего сына и ведет разгульный образ жизни, чтобы опозорить титул, который ему не достанется. По слухам, он женился на уличной женщине, по всей видимости окончательно запутавшись, что и можно считать единственной причиной. Этот поступок он совершил, когда изучал медицину в Париже. Вскоре он был изгнан из Сорбонны. Его дальнейшая судьба и нынешнее место проживания неизвестны.
Владелец ломбарда на Грейт-Хиптон-стрит. Исходя из имеющихся данных, сомнительно, чтобы он представлял интерес.
Уважаемый врач, заведует моргом на Монтегю-стрит. Поглощен делами соседнего приюта, созданного им же.
Племянница доктора Мюррея. Все ее время отдано приюту. Заботливая медсестра и социальный работник. Именно она и заложила хирургический набор в ломбарде Бека. Отвечая на вопросы, охотно делится информацией и, кажется, ничего не утаивает.
Явно безобидный имбецил, живущий в приюте, где занимается черной работой. Футляр с инструментами был найден среди его вещей и был заложен мисс Салли Янг, чтобы обеспечить Пьера какими-то средствами. Возможно, он прибыл из Франции.
Не установлена».
Холмс, недовольно нахмурившись, пробежал записи.
— Если к этому добавить больше нечего, то видно, как мало мы продвинулись и как далеко нам еще идти. Тут не перечислены жертвы, которые и побуждают нас не медлить. Пока нам известны четыре зверских убийства, но любое промедление с нашей стороны, без сомнения, увеличит их число. Так что одевайтесь, Ватсон, мы возьмем кеб и отправимся в клуб «Диоген».
Пока наш кеб подскакивал на брусчатке улиц, Холмс сидел, погруженный в свои мысли, но я рискнул побеспокоить его, потому что мне в голову пришла неожиданная идея.
— Помните, Холмс, когда мы возвращались из поместья герцога Ширского, вы упомянули, что лорд Кэрфакс сделал две оплошности. Думаю, об одной я догадался.
— В самом деле?
— Он не спросил, как у вас оказался футляр. Логично предположить, что он уже знал ответ.
— Превосходно, Ватсон.
— В свете этой его оплошности у нас есть право предположить, что именно он и отправил вам футляр, не так ли?
— По крайней мере, у нас есть право подозревать, что он знает, кто это сделал.
— В таком случае, возможно, лорд Кэрфакс и является ключом к тайне женщины со шрамом.
— Вполне возможно, Ватсон. Тем не менее найти ключ и повернуть его в замке — это два совершенно разных дела.
— Должен признаться, что вторую оплошность я так и не уловил.