Читаем Шерлок Холмс против Джека Потрошителя полностью

— В какой-то мере, — признал мой друг Холмс. — Но обратите внимание, в каком месте лоснится ткань правого рукава.

— Безошибочная примета фонарщика, — сказал Майкрофт.

— Когда он поднимает свой шест, чтобы дотянуться до светильника и зажечь его, — объяснил Холмс, — то нижний конец шеста трется об это место на рукаве. Элементарно, Ватсон.

Прежде чем я успел возразить, у Холмса изменилось настроение, и он с хмурым видом отвернулся от окна:

— Хотел бы я, чтобы наша сегодняшняя проблема разрешилась так же легко. Поэтому мы здесь, Майкрофт.

— Излагай подробности, — улыбнулся его брат. — Не могу же я полностью потерять день.

Через двадцать минут, расслабившись в мягких креслах Гостевой комнаты, мы погрузились в молчание. Нарушил его Майкрофт:

— Ты четко обрисовал картину, Шерлок. И конечно же ты сам способен разрешить эту загадку.

— Я и не сомневаюсь, но у нас мало времени. Главное — предотвратить другие убийства. Две головы лучше, чем одна. Ты можешь четко выделить тот аспект, который сбережет мне драгоценные часы поисков.

— В таком случае давай посмотрим, что мы имеем. Или, точнее, чего мы не имеем. В твоей головоломке нехватка элементов.

— Именно.

— Тем не менее ты коснулся чувствительной точки. Свидетельство тому — неожиданное и жестокое нападение на вас с Ватсоном. Или ты считаешь это случайным совпадением?

— Ни в коем случае!

— Я тоже. — Майкрофт потеребил мочку уха. — Не надо особенно напрягаться, чтобы узнать подлинное имя таинственного Пьера.

— Разумеется, — согласился Холмс. — Это Майкл, второй сын герцога Ширского.

— Отец может и не знать о печальном состоянии Майкла. Но лорду Кэрфаксу, конечно, известно, что Майкл находится в приюте, и, вне всяких сомнений, он узнал своего младшего брата.

— Я совершенно уверен, — сказал Холмс, — что лорд Кэрфакс не был откровенен с нами.

— Он меня интересует. Покров филантропии прекрасно маскирует дьявольские деяния. Вполне возможно, что именно лорд Кэрфакс несет ответственность за то, что Майкл передан на попечение доктора Мюррея.

— И, кроме того, — мрачно сказал Холмс, — за его раны.

— Не исключено. Но мы должны найти и другие куски головоломки, Шерлок.

— Время, Майкрофт, время! Вот в чем моя проблема. Я должен как можно скорее найти главную нить в этой паутине и проследить, откуда она тянется.

— Я думаю, тебе нужно взяться за помощника Кэрфакса.

— Могу ли я задать вопрос? — вмешался я.

— Ради бога, Ватсон. Мы отнюдь не собирались исключать вас из разговора.

— Может, моя помощь и несущественна, но, насколько я понимаю, наша главная забота — установить, кто такой Джек-потрошитель. И посему я спрашиваю: вы верите, что мы найдем убийцу? Нет ли его среди тех, с кем мы познакомились?

Шерлок Холмс улыбнулся:

— У вас есть кандидат на эту сомнительную честь, Ватсон?

— Если бы пришлось выбирать среди них, я бы назвал имбецила. Но должен признать: я серьезно ошибся, не опознав в нем Майкла Осборна.

— На каком основании вы обвиняете именно его?

— Боюсь, ничего существенного. Просто не могу забыть его позу у стола, когда мы выходили из морга на Монтегю-стрит. Помните, доктор Мюррей велел Пьеру прикрыть труп несчастной жертвы. В его действиях не было ничего подозрительного… но все же у меня мурашки поползли по коже. Такое впечатление, будто вид изуродованного трупа привел его в транс. Разглаживая простыню, он любовно касался руками окоченевшей плоти. Словно зрелище этого зверства возбуждало его.

Наступила пауза, в течение которой братья оценивали мой вклад в расследование. Затем Майкрофт сказал со всей серьезностью:

— Вы попали в самую точку, Ватсон. Скажу лишь, что трудно оценивать действия, рожденные в больном мозгу, пусть даже они вас так обеспокоили. Тем не менее ваше инстинктивное отвращение может оказаться куда более ценным, чем все наши логические выводы.

— Это мнение еще надо обсудить, — заметил Холмс.

Все же у меня возникло чувство, что мое мнение мало что значило для них. Просто они проявили ко мне любезность.

Майкрофт тяжело поднялся на ноги:

— Ты должен собрать побольше фактов, Шерлок.

Младший брат сплел и с силой сжал пальцы. Мне показалось, что во время встречи с Майкрофтом мой друг не был тем надежным и уверенным в себе человеком, которого я знал. И меня удивила интонация Майкрофта, когда он тихо произнес:

— Я знаю, что тебя смущает, Шерлок. Ты становишься слишком субъективен по отношению к этому делу.

— Не понимаю, — с легким холодком сказал Холмс.

— Мы имеем дело с четырьмя самыми зверскими убийствами. Могут последовать и другие. Ты торопишься, сознавая, что чем скорее ты вмешаешься, тем больше шансов предотвратить их. Вот что тебя и гнетет — ощущение, что ты лично ответствен за трагедию. Острое чувство вины может подавить самый мощный интеллект.

Холмс не стал спорить. Он нетерпеливо покачал головой и сказал:

— Что ж, Ватсон, игра началась. Мы идем по следу дикого зверя.

— И к тому же хитрого, — недвусмысленно предостерег нас Майкрофт. — Шерлок, ищи женщину со шрамом. Кроме того, отсутствует важная деталь — жена Майкла Осборна с такой порочной репутацией. О чем это говорит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Личные мотивы
Личные мотивы

Прошлое неотрывно смотрит в будущее. Чтобы разобраться в сегодняшнем дне, надо обернуться назад. А преступление, которое расследует частный детектив Анастасия Каменская, своими корнями явно уходит в прошлое.Кто-то убил смертельно больного, беспомощного хирурга Евтеева, давно оставившего врачебную практику. Значит, была какая-та опасная тайна в прошлом этого врача, и месть настигла его на пороге смерти.Впрочем, зачастую под маской мести прячется элементарное желание что-то исправить, улучшить в своей жизни. А фигурантов этого дела обуревает множество страстных желаний: жажда власти, богатства, удовлетворения самых причудливых амбиций… Словом, та самая, столь хорошо знакомая Насте, благодатная почва для совершения рискованных и опрометчивых поступков.Но ведь где-то в прошлом таится то самое роковое событие, вызвавшее эту лавину убийств, шантажа, предательств. Надо как можно быстрее вычислить его и остановить весь этот ужас…

Александра Маринина

Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы
Дочки-матери
Дочки-матери

Остросюжетные романы Павла Астахова и Татьяны Устиновой из авторского цикла «Дела судебные» – это увлекательное чтение, где житейские истории переплетаются с судебными делами. В этот раз в основу сюжета легла актуальная история одного усыновления.В жизни судьи Елены Кузнецовой наконец-то наступила светлая полоса: вечно влипающая в неприятности сестра Натка, кажется, излечилась от своего легкомыслия. Она наконец согласилась выйти замуж за верного капитана Таганцева и даже собралась удочерить вместе с ним детдомовскую девочку Настеньку! Правда, у Лены это намерение сестры вызывает не только уважение, но и опасения, да и сама Натка полна сомнений. Придется развеивать тревоги и решать проблемы, а их будет немало – не все хотят, чтобы малышка Настя нашла новую любящую семью…

Павел Алексеевич Астахов , Татьяна Витальевна Устинова

Детективы