Все остальное в этом человеке – прекрасные пропорции тела, тонкие черты, открытые манеры – соответствовало маске веселого задушевного малого. Каждый сказал бы, что Макгинти удачливый, честный деятель с добрым сердцем. Только в то мгновение, когда его мертвенные темные глаза, глубокие и безжалостные, смотрели на человека, тот внутренне содрогался, чувствуя, что перед ним целая бездна скрытого зла, соединенного с силой, мужеством и хитростью, которые только усиливали возможность беды.
Джон внимательно разглядел этого человека и со свойственной ему небрежной смелостью принялся локтями расчищать дорогу к нему. Джон протолкался через группу льстецов, вившихся вокруг могущественного хозяина таверны и заливавшихся хохотом при любой его шутке. Смелые серые глаза бесстрашно посмотрели сквозь стекла в черные матовые зрачки.
– Что-то я не припомню вашего лица, молодой человек, – сказал глава ложи Вермисы.
– Я еще недавно здесь, мистер Макгинти.
– Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать.
– Он – советник Макгинти, – произнес голос из группы.
– Извините, советник. Я не знаю здешних обычаев, но мне посоветовали повидать вас.
– Прекрасно, вы видите меня. Я весь тут. Что же вы думаете обо мне?
– Трудно ответить. Скажу только одно: если ваше сердце так же велико, как тело, а душа так же прекрасна, как лицо, – ничего лучшего я не могу желать, – ответил Макмурдо.
– Клянусь, у вас настоящий ирландский язык! – произнес хозяин таверны, еще не решив, говорить ли в тон с этим отважным посетителем или проявить высокомерие. – Итак, вы любезно одобряете мою наружность?
– Конечно, сэр, – сказал Макмурдо.
– И вам посоветовали идти ко мне?
– Да.
– Кто посоветовал?
– Брат Сканлен из триста сорок первой ложи Вермисы. А теперь я пью за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство.
Он поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, отставил мизинец.
Пристально следивший за ним Макгинти приподнял свои густые черные брови.
– Ах, вот как? – заметил он. – Мне придется получше исследовать дело, мистер…
– Макмурдо.
– Пожалуйте за конторку, мистер Макмурдо.
Они прошли в маленькую комнатку, уставленную бочками. Макгинти старательно запер за собой дверь, уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая свою сигару и вглядываясь в Джона своими мрачными глазами. Несколько минут он не произносил ни слова.
Макмурдо, не смущаясь, вынес осмотр. Вдруг Макгинти наклонился и вытащил револьвер.
– Вот что, шутник, – сказал он, – если я увижу, что вы играете с нами шутки, вам не придется долго продолжать их.
– Странное приветствие, – с достоинством ответил Макмурдо, – со стороны мастера ложи приезжему брату.
– Но ведь именно это вы и должны доказать, – ответил Макгинти, – и если не докажете, помоги вам Бог. Где вы были посвящены?
– В двадцать девятой ложе, в Чикаго.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
– Кто был мастер?
– Джем Скотт.
– Кто управляет вашей областью?
– Бартоломью Вильсон.
– Гм, вы отвечаете довольно бегло. Что вы здесь делаете?
– Работаю.
– Вы не задумываетесь в ответах.
– Да, у меня всегда найдется готовое слово.
– Так же ли скоро вы действуете?
– Люди, знавшие меня хорошо, утверждали это.
– Ну, может быть, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы что-нибудь слышали о нашей ложе?
– Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.
– Правильно, мистер Макмурдо. Почему вы уехали из Чикаго?
– Повесьте меня раньше, чем я скажу вам это.
Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона удивили его.
– Почему вы не хотите сказать?
– Потому что брат не может лгать брату.
– Значит, правда до того дурна, что о ней нельзя говорить?
– Пожалуй, да.
– Послушайте, не ждите, чтобы я, как мастер, ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.
На лице Макмурдо отразилось изумление. Подумав, он из внутреннего кармана вынул измятый лоскут газеты.
– Надеюсь, вы не донесете? – спросил он.
– Если вы еще раз скажете мне что-нибудь подобное, ждите пощечины, – запальчиво произнес Макгинти.
– Вы правы, советник, – мягко заметил Макмурдо. – Извиняюсь, я сказал не подумав. Уверен, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочитайте эту вырезку из газеты.
Глаза мастера пробежали отчет об убийстве в таверне «Озеро» на рыночной улице Чикаго. После Нового года (семьдесят четвертого) там был застрелен какой-то Джонас Пинто.
– Ваше дело? – спросил он, отдавая назад вырезанный столбец.
Макмурдо кивнул головой.
– Почему вы застрелили его?
– Я помогал Дяде Сэму делать доллары. Может быть, мои монетки не были из такого чистого золота, как его, но походили на них и обходились дешевле. Этот Пинто катал их…
– Что он делал?
– Пускал в обращение, а потом сказал, что наябедничает. Может быть, он и сделал это. Я не стал долго ждать, убил его и отправился в угольную область.
– Почему в угольную?
– Потому что в газетах пишут, что люди здесь не особенно разборчивы.
Макгинти засмеялся.
– Сначала вы были фальшивомонетчиком, потом стали убийцей и решили, что здесь вас охотно примут?