Читаем Шикарная свадьба полностью

ТОМ. Ну я тебе сейчас… Что?

БИЛЛ. Ты все перепутал.

ТОМ. Я все перепутал?

БИЛЛ. Про это дело.

ТОМ. Откуда ты знаешь про какое дело?

БИЛЛ. Ну, потому что… А про какое ты говоришь?

ТОМ. Что случилось с Джуди — вот про какое.

БИЛЛ. Ну и я о том же.

ТОМ. А что ты можешь сказать. Ты про нее ничего не знаешь.

БИЛЛ. Ты уверен?

ТОМ. Что ты знаешь?

БИЛЛ. А ты что знаешь?

ТОМ. Что ее какой-то парень соблазнил, вот что.

БИЛЛ. Какой-то парень?

ТОМ. Да. Какая-то сволочь подловила момент и воспользовалась ее слабостью. Когда узнаю кто, отвихну яйца вот таким ножом!

БИЛЛ. Когда узнаешь?

ТОМ. Совсем тупой?!

БИЛЛ. Значит, пока не знаешь?

ТОМ. Пока нет, но когда узнаю…

БИЛЛ. Слава богу!

ТОМ. Ты чего?

БИЛЛ. Слава богу, что ты ничего такого не натворишь в день моей свадьбы.

ТОМ. А с чего ты взял?

БИЛЛ. Я?

ТОМ. Ты сказал, что все было иначе.

БИЛЛ. Она, э-э-э… она сама мне сказала.

ТОМ. Она сама?

БИЛЛ. Да.

ТОМ. Когда?

БИЛЛ. Вчера вечером.

ТОМ. На лестничной площадке?

БИЛЛ. Да, на лестничной площадке.

ТОМ. И что она тебе сказала?

БИЛЛ. Она мне сказала… А тебе она что сказала?

ТОМ. Сказала, что познакомилась с этим парнем вчера вечером, здесь в гостинице.

БИЛЛ. И мне то же самое.

ТОМ. Подкатился к ней, разжалобил ее и начали они плакаться друг другу до самого утра.

БИЛЛ. Она мне то же самое рассказала.

ТОМ. А потом сказал, что наше с ней «важнейшее событие» пошло прахом, потому что оно произошло вот с этим.

БИЛЛ. Ну да, именно это она… Она что?

ТОМ. Эта сволочь была наверху блаженства, а я внизу, как самый последний дурак!

БИЛЛ. Правда?

ТОМ. Но когда я его разыщу, он у меня наследства лишится, уж я постараюсь!

БИЛЛ. Она так сказала? «Важнейшее событие» в жизни?

ТОМ. «Любовь с первого взгляда», ее слова. Сказала, такого с ней никогда еще не было. Почему со мной ни у кого так не получается?

БИЛЛ. Прямо так и сказала? «Любовь с первого взгляда»?

ТОМ. Этот гад так надрался, что свалился с табуретки! А она тут как тут.

БИЛЛ. А она сейчас где?

ТОМ. А тебе зачем знать?

БИЛЛ. Похоже, мне надо поговорить с ней об этом.

ТОМ. С чего это вдруг? У тебя своих дел хватает.

БИЛЛ. Да, но… у меня же свадьба, только фокусов всяких не хватало. Где она?

ТОМ. Но на свою свадьбу он у меня попляшет!

БИЛЛ. Ну, ладно, ладно, не заводись. Где она? Куда пропала?

ТОМ. Да какая тебе разница. Ты своим…

В этот момент Дафни открывает дверь.

ДАФНИ(напевая). «А вот идет невеста, в белом вся»… (Вводит Джуди, на ней подвенечное платье.) Ну, как, смотрится?

Вид у не потрясающий. Оба глазеют на нее.

БИЛЛ(он к ней ближе). Джуди!..

ДАФНИ. Каемку правильно пришила, да?

БИЛЛ(почти шепотом). О, боже!

ДАФНИ. Что? Что не так?

БИЛЛ. Ты выглядишь…

Билл, лишившись дара речи, поворачивается боком.

ДАФНИ(оправляя платье). Хорошо, правда?

ТОМ(встает между Биллом и Джуди). Эй, тебе нельзя. Нельзя смотреть на платье перед венчанием.

ДАФНИ(в смятении). Ой, совсем забыла! Ну, конечно. Билл, я тебя не заметила.

БИЛЛ(все еще ошарашенный). Я…

ДАФНИ. Рэчел мне этого не простит! Заходи — быстро!

Дафни быстро уводит Джуди.

БИЛЛ. Джуди!..

ДЖУДИ(остановившись). Что?

БИЛЛ. Мы… мы должны…

ДЖУДИ. Нет, Билл. Готовься к свадьбе.

Джуди проходит в номер. Дафни суетится вокруг нее.

ДАФНИ. Подшить надо кое-где.

Оба молодых человека снова остаются вдвоем.

ТОМ. Классный вид, а?

БИЛЛ(кивая, мямля). М-м-м.

ТОМ. Жаль, что я не поведу ее к алтарю, как же она хороша! Полжизни бы отдал!

БИЛЛ. М-м-м.

ТОМ. И вот какая-то сволочь утащила ее у меня из-под носа. (Садится.) Я покончу с собой.

БИЛЛ(садится рядом). Ну и я заодно.

ТОМ. Правильно. (Пауза.) А тебе-то зачем? У тебя полный порядок.

БИЛЛ. Ах, да, я и забыл.

ТОМ. Серьезно?

БИЛЛ. Да. Это все похмелье.

Том и Билл угрюмо молчат.

ДАФНИ(из соседней комнаты). …вся в белое одета… ля-ля-ля… а вот идет невеста…

Дверь фойе открывается и входит Джули.

ДЖУЛИ. Пришла сказать, что… (Смотрит на них.) Что такое? У нас похороны?

ТОМ. Тебе чего?

ДЖУЛИ. Там в коридоре какой-то мужчина расшумелся. Такой здоровый, лицо красное. Может, он отец невесты?

ТОМ. Джеральд! Скорее всего, он. Что он разошелся?

ДЖУЛИ. Требует объяснений, почему не все готово.

ТОМ. О, господи, я про гостей забыл!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги