И мы бок о бок поехали вперед, дружелюбно беседуя, точно лучшие друзья. Миновав темноватый тенистый лесок, мы вновь очутились на залитом солнцем пространстве, и у Гарри был такой восторженный вид, словно вокруг него не чудесные, поросшие травой и согретые солнечными лучами округлые холмы Широкого Дола, а Новый Иерусалим, над которым разливается золотистый свет безгрешного рая.
– А теперь давай все-таки подумаем, где нам устроить эти скачки, – сказала я, с улыбкой возвращая своего брата на землю, и мы рысцой двинулись по плечу холма, чтобы сверху осмотреть ту дорогу, что вела сюда из долины. С этого места вообще была видна большая часть того маршрута, который я хотела проложить для скачек; надо сказать, и для Тобермори, и для «араба» доктора МакЭндрю это был весьма изматывающий маршрут. Поединок должен был начаться у нас в усадьбе и там же закончиться, и предполагаемый путь пролегал по ее окрестностям в виде громадной восьмерки. Первая петля располагалась к северу от нашего дома; там скакать нужно было по песчаным дорогам общинных земель. В тех местах почва вообще мягкая и рассыпчатая, как сахарный песок, потому что там поверх глинистого слоя лежит толстый слой самого настоящего песка, и поскольку ни один конь не способен бежать по такой земле достаточно быстро, я рассчитывала, что этот сыпучий песок утомит «араба». Общинные земли жители деревни обычно использовали как пастбище для своих овец, немногочисленных коз и недокормленных коровенок, а в кустах и в лесу, разумеется, охотились на птицу, на лисиц и на косуль. Тамошние холмы густо поросли вереском и папоротниками, особенно в солнечных, укрытых от ветра низинах, но на западных склонах попадались и рощи с вполне приличными толстыми деревьями, главным образом буками. Петля, проходившая по верхней части общинных земель, охватывала в основном открытое пространство, где умение «араба» быстро поворачиваться пригодилось бы весьма мало, зато Тобермори на своих крепких привычных ногах был способен развить максимальную скорость.
С общинных земель мы двинулись вниз по крутой тропе, и я предполагала, что здесь можно ехать не быстрее, чем легким галопом; я вполне могла рассчитывать, что Тобермори с этим справится – в течение четырех последних сезонов он не раз проезжал именно здесь, когда мы отправлялись на охоту. Затем нужно было преодолеть два непростых препятствия, и дальше начинался обширный парк Широкого Дола. Во-первых, надо было перепрыгнуть через ограду парка, причем довольно высокую, а затем еще и через канаву, глубину которой определить на глаз было трудно. Далее можно было уже гнать быстрым галопом по заросшей травой лесной дороге, пока не окажешься на южном склоне холма, на той, довольно крутой, тропе, что ведет прямо на вершину; по ней тоже можно было ехать хорошим галопом. Я предполагала, что оба жеребца будут еле переводить дух, добравшись до вершины, и тот из них, кто придет первым, скорее всего, удержит за собой первенство и до конца скачек. Далее путь лежал по относительно ровной травянистой тропе – мили две пружинящего торфяника, – а затем снова нужно было спускаться вниз через буковую рощу к усадьбе. Я полагала, что этот последний спуск будет, скорее всего, весьма утомительным и скользким, но потом нужно будет только домчаться по подъездной аллее до крыльца дома.
Мы с Гарри рассчитали, что весь маршрут займет примерно два часа и самое трудное как для лошадей, так и для всадников – это тот самый финальный спуск на подъездную аллею. Мы заранее честно предупредили об этом Джона МакЭндрю, пока конюхи готовили лошадей, но он только посмеялся и сказал, что зря мы пытаемся его запугать.
Тобермори, точно медная молния, вылетел из арочных ворот конюшни, построенной из светлого песчаника. Он отлично отдохнул и рвался в бой, так что Гарри шепотом предупредил меня, чтобы я покрепче держала в руках поводья, иначе могу случайно оказаться на полпути к Лондону. Он помог мне сесть в седло и придержал коня, пока я расправляла юбку своей темно-красной амазонки и покрепче завязывала ленты шляпы.
А затем я подняла глаза и увидела Сиферна.
Доктор МакЭндрю говорил, что конь у него серый, но на самом деле шкура Сиферна была серебристо-белой с шелковистым отливом, так что видна была каждая впадина и каждая выпуклость на его мощных ногах и плечах. Видя, как блестят от восхищения мои глаза, Джон МакЭндрю рассмеялся и сказал, чтобы поддразнить меня:
– По-моему, я знаю, с чем мне придется расстаться, мисс Лейси, если вам удастся прийти первой. Настоящим игроком вам, пожалуй, никогда не стать – у вас выдержки не хватит.