— Че такое? — спросил он. — Мистер Локвуд самолично вытащил меня с урока музыки — между прочим, я играю соло на саксе, — у меня в комнате сидят копы и таращатся на фотографию моей бабки, а теперь мне еще зачитывают мои права? — Клив подцепил ногой стул и вытянул его из-за стола. — Что ж, облегчите душу, инспектор. Или в этом больше нуждается наш сержант?
— Это неслыханная дерзость… — Локвуд задохнулся, не находя слов.
Клив искоса глянул на него, но продолжал обращаться к Линли, задавая все более наивные с виду вопросы:
— А зачем здесь Локвуд? Или он тоже имеет отношение к делу?
— Таковы правила, — пояснил Линли.
— Какие правила?
— Правила, согласно которым проходит допрос подозреваемых.
Деланную улыбку сдуло с лица Клива.
— Неужели вы… Ну ладно, директор поставил мне кассету, я ее прослушал. За ушко и на солнышко, и отец с меня шкуру спустит, с этим все ясно. А дальше-то что? Ну разобрался я маленько с Гарри Морантом. Наглый мальчишка, его требовалось проучить. Что тут такого?
Сержант Хейверс склонилась над столом, поспешно записывая каждое слово. Дождавшись паузы, она нащупала стул и села, не переставая писать. Локвуд, стоя перед окном, картинно скрестил руки на груди.
— Ты часто заходишь в амбулаторию, Клив? — спокойно спросил Линли.
— В амбулаторию? — переспросил Клив, то ли с искренним недоумением, то ли выгадывая время. — Не чаще, чем другие ребята.
Это не ответ, подумал Линли и продолжал уже более требовательно:
— Но ты знаешь про бланки, освобождающие от участия в спортивных играх?
— А что я должен про них знать?
— Где они хранятся. Для чего они нужны.
— Это всем известно.
— Ты и сам ими пользовался. Случалось ведь, что ты ленился участвовать в матче или у тебя были более срочные дела — подготовиться к экзамену, закончить письменную работу.
— Ну и что с того? То же самое проделывают все ребята в старшем классе. Идешь в амбулаторию, с полчасика кокетничаешь с Лафленд, весь такой влюбленный, и она дает тебе бумажку. Хоть каждый день. — Он улыбнулся, по-видимому, самоуверенность не так уж надолго покинула этого юнца. — Пусть ваш сержант зачитает права всем, кто наведывается к Лафленд. Правда, времени на это уйдет немало.
— Значит, получить бюллетень очень просто?
— Если знать, как за это взяться.
— А пустой бланк? Бланк, который миссис Лафленд не заполнила и не подписала?
Клив опустил глаза на свои руки, попытался оторвать заусеницу на указательном пальце правой руки и промолчал.
— Причард! — предостерегающе произнес Локвуд. Клив ответил директору вызывающе-пренебрежительным взглядом.
— Итак, пустые бланки тоже легко раздобыть, не так ли? — настаивал Линли. — В особенности если в этот момент миссис Лафленд отвлекут другие мальчики. Еще кто-нибудь явится пококетничать с ней, как ты выразился. Итак, я полагаю, ты украл из ее стола справку, освобождающую от игр — один бланк, а то и несколько, на случай, если с первого раза не сработает.
— На пушку берете! — отбрехался Клив. — Понятия не имею, о чем вы говорите. Какой план? Чей план?
— Ваш план — план похищения Мэттью Уотли. Клив коротко фыркнул:
— Хотите все на меня повесить? Хорошая попытка, инспектор, да только ничего не выйдет.
Линли почти восхищался дерзостью этого мальчишки. Кое-какие физические реакции выдавали опытному наблюдателю его тревогу, но в целом Клив блестяще парировал удары. «Как видно, он не только рапирой хорошо владеет», — подумал Линли и решил прямо перейти к делу.
— Да нет, Клив, — возразил он, — если я «повешу» это на тебя, дело будет раскрыто.
Мальчишка презрительно фыркнул, вновь принявшись за свою заусеницу.
— Вот как ты все подстроил: раздобыв бланк, ты вписал в него имя Мэттью Уотли и бросил бюллетень в почтовый ящик мистера Питта, чтобы тренер не беспокоился из-за отсутствия мальчика на матче. Сразу же после ланча ты схватил Мэттью — должно быть, подкараулил его, когда Мэттью возвращался к себе в пансион, чтобы переодеться в спортивную форму. Потом ты выждал, пока все не ушли на матч, и отволок Мэттью в комнату над сушильней, а сам отправился на матч.
Всю ночь на субботу ты пытал его — ребята почти все разъехались или давно легли спать. В клуб старшеклассников ты заглянул ненадолго. А потом, вдоволь натешившись, ты убил его.
Клив наконец опустил рукава рубашки, застегнул их и потянулся за свитером.
— Вы с ума сошли.
— Куда ты собрался, Причард? — ледяным голосом остановил его Локвуд. — Независимо от всего этого, — он жестом указал на полицейских, — ты находишься под домашним арестом, пока кто-нибудь из твоих родных не явится за тобой и не снимет с меня эту ответственность. Разве что инспектор сочтет нужным увезти тебя немедленно.
Жестокие слова директора вновь пробудили в юноше строптивый дух.
— Замечательно! Просто чудесно! — взорвался он. — Выгнали меня из школы за то, что позабавился малость. Где вы были с вашими вонючими правилами, когда я учился в третьем классе? Кому было дело до меня?!
— Довольно!
— Нет, не довольно! Нет, черт вас побери! Меня тоже носом в дерьмо тыкали, ясно? И я не пищал. Не жаловался ни ребятам, ни учителям. Я все стерпел.