Читаем Шмакодявка полностью

Ну что за жизнь у старой девы? Прямо скажем – не жизнь, а одно название. Какая–то скучно безрадостная, уныло беспросветная попытка в ежедневной суете найти хоть какой-то смысл жизни. И всё, что мирило её с этой жизнью, это тайная надежда, в которой она не признавалась даже самой себе, как-то всё-таки устроить свою семейную жизнь. Хотя и эта надежда со временем поистрепалась и мало–помалу трансформировалась в неосознанное ожидание смерти. У Арины Родионовны к 40 годам её жизни не было ничего, что могло бы удовлетворить её тайное желание, да, впрочем, и не ожидалось. Извелись прынцы. Пообтрепались. Поусохли. И если бы не её любовь к русской литературе и учительство, то и вовсе, хоть головой в петлю. И горечь одиночества, разбавляемая по вечерам верными друзьями: Пушкиным, Блоком, Тютчевым, Цветаевой и многими другими, становилась не так уж горька. Тем более что недостатка в друзьях у неё не ощущалось. Они не покинут её! Тем более такие, которые заранее сделали всё, за что бы их любили и более от них ничего и не требовали. Арина и не требовала. Она сопереживала с ними их страсти и мучения, их горести и радости, и от этого её жизнь наполнялась хоть каким–то смыслом. Не было вечера, чтобы после ужина и подготовки к следующему рабочему дню, Арина не забиралась вечером на огромный старинный сундук и, поджав ноги, не предавалась чтению любимых поэтов. Музыка слов, глубина мысли и чувств, приводили её в состояние блаженства. Именно этот сундук и послужил началом истории, которую я хочу вам рассказать.

Однажды вечером, забираясь на сундук, чтобы, как обычно, заняться своим любимым чтением, Арина услышала жалобный скрип. Она не поверила ушам своим и слезла с сундука, желая проверить, не ослышалась ли. Забираясь вновь, поняла, что не ошиблась. Скрип повторился. Этот сундук был семейной реликвией и уже не одно поколение переходил из рук в руки. Он был чем-то незыблемым. Каким-то символом и гарантом благополучия в доме. Арина запаниковала. Всплеснув руками, воскликнула: "Господи! Горе–то какое!» – и помчалась к своей соседке и наперснице Варваре. Звонок в столь поздний час не удивил Варвару и она, не раздумывая, открыла дверь:

– Ну, чего тебе? – недовольно спросила она.

– Варюша! Милая! Горе–то какое! – чуть не плача проговорила Арина.

– Да что за горе? Говори толком! – перебила её Варвара.

– Су-у-у-нду-у-к… – заканючила по-младенчески Арина. Её лицо собралось в гармошку, и глаза наполнились готовыми пролиться слезами.

– Цыть! – шикнула Варя. Её до ужаса раздражала интеллигентская беспомощность Арины и плаксивость:

– Что ещё за новости? Говори толком!

– Пойдём! – позвала Арина. – Пойдём! Сама всё увидишь, – сказала она, увлекая за собой Варю.

– Ну и что? – спросила Варя, зайдя в кухню.

– Как что? – недоумённо вопросила Арина. – Как что? – уже возмутилась она.

– Что случилось-то?

– А вот! – показала Арина на сундук. – Не видишь что ли?

– Да что видеть-то?

– Как это что? – удивлённо спросила Арина. Спохватившись и вспомнив, что Варя ничего не слышала, стала взбираться на сундук. Сундук исправно скрипнул, чем почему-то обрадовал Арину.

– Слышала? – спросила Арина. – Ты слышала?

– Ну и что? – опять спросила Варя.

– Да ты что, издеваешься? Скрипит ведь! – не на шутку рассердилась Арина.

– Ну и пусть скрипит, – невозмутимо отрезала Варя, собираясь уходить.

– Как это пусть скрипит? Он ведь заболел, Варя! Он заболел и ему срочно нужна помощь, а я не знаю, как ему помочь, – беспомощно развела руками Арина.

– И это всё твоё горе? – саркастически спросила Варя.

– Всё, – ответила Арина.

– Мастера вызови, дурында!

– Да где же я его возьму, мастера? – не обидевшись, спросила Арина.

– У тебя справочник телефонный есть?

– Есть.

– Открой справочник. Найди номер телефона «Дома быта»! Позвони диспетчеру и вызови мастера–столяра! Понятно?

– Щас, – обрадовалась Арина и, схватив справочник, стала искать номер телефона.

– О-О-О! – взвыла Варя. – Утром звони. Утром. Сейчас все нормальные люди уже спят.

– Утром? – не сразу сообразила Арина. – Ну да, конечно же, утром. Что это я?

– Всё теперь понятно? – спросила Варя, собираясь уходить.

– Всё, – благодарно кивнула Арина.

– Ну, тогда спокойной ночи, – попрощалась Варвара и пошла домой.

– Варь! – остановила её Арине. – А вдруг заломит?

– Кто заломит?

– Мастер. Кто же ещё?

– А ты по-русски расплатись.

– Как это?

– Бутылочку купи. Стол накрой. Как только разомлеет, так и про цену поговорите. Ясно?

– Угу, – кивнула Арина. – А вдруг приставать начнёт?

– Кто?

– Мастер. Выпьет, и приставать начнёт.

– Тем лучше. Натурой рассчитаешься, – расхохоталась Варя.

– Да ну тебя! – засмущалась Арина.

– Может, чайку попьём? – спросила вдруг Варя. – У меня баночка твоего любимого клубничного осталась.

– Ну что ты, Варя? Зачем? Да и Виктор, наверное, уже спать лёг.

– Как же. Ляжет он. Футбол сегодня в два часа ночи. Так что, считай, до утра спать не придётся.

– Ну, если только чашечку, – согласилась Арина.

– Не жеманничай. Знаю я твою чашечку, – сказала Варя, и они пошли пить чай.

<p>Глава 2</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия