Читаем Шмакодявка полностью

Утром, едва большие настенные часы пробили девять, Арина набрала номер телефона диспетчера «Дома быта». Проблем с вызовом мастера никаких не было, и она договорилась, что будет ожидать мастера после 18.00.

Рабочий день Арины пролетел как в тумане. Мысль о том, что к ней придёт незнакомый человек, будоражила её и делала рассеянной. Арина была на редкость невнимательна. Она забыла спросить, что надо покупать в таких случаях и мучилась из-за этого. Да и сама по себе встреча гостя была для Арины проблемой, ибо она никогда в жизни не принимала гостей. Те времена, когда к её родителям приходили друзья, давно канули в Лету, а после их смерти она никогда не сходилась с людьми настолько близко, чтобы приглашать их к себе.

После уроков пошла по магазинам. Протолкавшись более двух часов в очередях, не обладая опытом в таких делах, скорее интуитивно приобрела всё необходимое и заторопилась домой. Вернувшись, нарезала колбасу и сыр, разложив их по тарелкам, и вместе с бутылкой хорошего коньяка загрузила всё это нехитрое угощение в холодильник. Ровно в 18.00 раздался звонок в дверь. Арина вздрогнула и почему-то не решилась открыть. Звонок зазвенел вновь. На этот раз более настойчиво. Спохватилась и бросилась к двери. Повозившись с замком, наконец-то, открыла дверь и замерла. Перед дверью, почти полностью закрывая дверной проём, стоял огромный мужчина. Огромность его настолько поразила Арину, что так и стояла, открыв рот и вытаращив глаза.

– Мастера вызывали? – спросил мужчина.

– Да, да! Конечно. Вызывала. Это я вызывала, – совсем разволновалась Арина.

– И что ж, мы так и будем в дверях стоять? – спросил мастер.

– Ой, что это я? – спохватилась Арина. – Проходите, пожалуйста. Я вас очень ждала.

Мужчина зашел в квартиру и как-то сразу заполнил собой всё пространство прихожей.

– Разувайтесь, пожалуйста. У меня, знаете ли, убирать некому, так что не обессудьте, – извинилась она.

Мужчина, ничего не сказав, снял туфли и прошёл в кухню вслед за Ариной.

– Вот, – сказала Арина, показывая на сундук. – Требуется срочная медицинская помощь, – попыталась пошутить она.

– И что же с больным? – усмехнувшись, спросил мастер.

– А вы сами послушайте, – засуетилась она и полезла на сундук, который исправно заскрипел. – Слышали?

– Слышал, – кивнул мастер. – Накидки уберите, – попросил он Арину.

Арина выполнила просьбу, и мастер ахнул:

– Красавец-то какой! Где вы такой достали?

– Ну, что вы! Что вы! – замахала руками Арина. – Нигде я его не доставала. Он у нас уже лет сто пятьдесят, не меньше. И сколько я его помню, он никогда не скрипел. А вчера вот начал. И я испугалась.

– Чего испугались?

– Не знаю, – призналась Арина.

Мастер усмехнулся и принялся осматривать сундук.

– Вас звать-то как? – вдруг спросил он.

– Арина, – просто ответила она и поправилась, – Арина Родионовна.

– Вот тебе и на! Арина Родионовна! – изумился мастер. – Знаменитое имя.

– Это родители… – начала было почему-то оправдываться Арина.

– Да вы не смущайтесь, – прервал её мастер. – У меня имя ещё знаменитей.

– То есть?

– Александр Васильевич.

– И что же тут знаменитого?

– Александр Васильевич Суворов.

– Да что вы говорите? Быть не может!

– Ну, почему же не может? – улыбнулся мастер. – Может! Мне, Арина Родионовна, нужно свободное пространство. Хочу выдвинуть сундук на середину и осмотреть его со всех сторон. Не подскажите, куда можно убрать эту мебель?

– А что же здесь подсказывать? В зал вынесем, – сказала Арина и схватила два стула. Последним вынесли стол, после чего мастер попросил оставить его на полчасика. Арина подчинилась и в течение сорока минут ожидала в зале под стук молотка и жужжание дрели. Наконец, шум прекратился, и мастер пригласил Арину:

– Болезнь оказалась незапущенной, Арина Родионовна. Больной в полном здравии, – по–военному доложил он.

– Серьёзно? – обрадовалась Арина. Она забралась на сундук и, не услышав скрипа, счастливо улыбнулась: – Вот, спасибо вам, Александр Васильевич. Вы даже не представляете себе, как вы меня выручили.

– Ну, что вы, – смущённо произнёс столяр. – Всего-то несколько заклёпок и надо было поменять. Могли бы и мужу поручить.

– А я не замужем, – призналась Арина.

– Простите, не знал, – совершенно смутился гигант.

– За что же прощать? Не такая уж это и редкость сорокалетняя незамужняя женщина. Да что это я глупости говорю? Давайте-ка всё на место поставим, стол накроем и отпразднуем это событие.

– Какое же это события? Это просто работа.

– Вы ничего не понимаете, Александр Васильевич. Этот сундук – мой самый близкий друг. Так что его выздоровление для меня – действительно большое событие, – пояснила Арина.

– Ну, коли так, то давайте. Только я не употребляю, – предупредил он.

– Я тоже, – удивилась Арина. – И всё-таки давайте стол накроем, а потом уж и посмотрим, что будем делать. Договорились?

– Давайте, – согласился мастер.

Через десять минут стол был накрыт. Бутылка коньяка украшала середину стола.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия