Читаем Шмакодявка полностью

– Вот и правильно, Александр Васильевич! Забирайте ваши вещи! Закрывайте квартиру и ко мне! И знаете ещё что? – добавила она. – Мы сегодня же и свадьбу устроим.

– Свадьбу? – усомнился Суворов.

– А что? Всё очень просто. Позовём Варю с Виктором и отпразднуем рождение новой семьи. И по обычаю положено, и чтобы злые языки зря не трепали. Успеете за час обернуться?

– Постараюсь, но не обещаю.

– Ну, вот и ладно. Вот и договорились. А теперь, в путь! А я тут пока хозяйством займусь, – подвела итог Арина и закрыла за ним дверь. Постояв с минуту и поразмыслив, она отправилась к Варваре.

– Варя! У тебя водка есть? – не поздоровавшись, спросила она.

– В штопор вошла? – ухмыльнулась Варя.

– В какой ещё штопор? – не поняла Арина.

– В запой, в какой ещё штопор, – передразнила Варя Арину. – Одной бутылки не хватило?

– Ну что ты, Варя. Ничего ты не понимаешь. Свадьба у меня.

– Какая ещё свадьба?

– Обыкновенная. Как у всех.

– И кто же суженный?

– Александр Васильевич Суворов.

– Тот самый, что под Полтавой?

– Не смейся, Варя. Я серьёзно. Так зовут мастера, который приходил ко мне чинить сундук.

– Подожди. Я градусник принесу.

– Варя! – рассердилась Арина.

– Ты не шутишь?

– Нисколько.

– Ясно, – кивнула Варя и закричала, повернувшись в квартиру:

– Витя! Вить! Иди-ка сюда. Полюбуйся на это чудо.

– Ну что тут у вас? – спросил муж Вари.

– Во! – Показала Варвара на Арину. – Предложила я вчера рассчитаться с мастером натурой, чтобы на деньгах сэкономить, так она в трудовом порыве не только решила сдать себя в полную эксплуатацию, но и присовокупить к этому свою двухкомнатную квартиру.

– Как это? – не понял Виктор.

– Очень просто. Замуж говорит за мастера выходит.

– Ну и правильно, – одобрил Виктор.

– Да что ж тут правильного? Она ведь его чуть больше двух часов знает.

– И что из этого следует?

– Как что? Да разве нормальные люди так поступают?

– Нормальные люди, Варя, вытворяют порой такое, что ни одному сумасшедшему и в голову не придёт. А то, что всего два часа знакомы, даже и хорошо. Чем меньше знакомы, тем позже надоедят друг другу. У тебя проблемы? – обратился он к Арине.

– Да, Витя. Решили свадьбу устроить, чтобы как у нормальных людей, а ни шампанского, ни чего другого нет, – начала объяснять Арина.

– Вот видишь! – прервал её Виктор. – И свадьба, и всё как у людей. Так что открывай жёнушка закрома. Не каждый день твоя лучшая подруга выходит замуж.

– А ну вас. Спятили совсем! – махнула рукой Варвара и пошла на кухню. Свадьбу справили хоть и негромкую, но очень весёлую, с многочисленными пожеланиями и даже с цветами, которые где-то по дороге купил Суворов. Александр Васильевич очень понравился Варе и Виктору своей простотой и основательностью, и уже через час всем казалось, что они знают друг друга долгие годы.

Так и началась совместная жизнь Арины Родионовны и Александра Васильевича. Через год у них родился сынишка, которого по настоянию Арины нарекли Родионом в честь деда. Мальчик родился очень крупным и, с первого взгляда, было видно, что Родион – весь в отца. Родька рос подвижным, весёлым и любознательным, но в то же время и очень послушным мальчиком. Согласие в семье Суворовых было почти идеальное и Арина, радуясь невесть откуда взявшемуся счастью, иногда украдкой крестилась, боясь сглазить. Александр Васильевич в сыне души не чаял. Все вечера они проводили вместе. С четырёх лет отец начал знакомить сына с ремеслом столяра, и, поскольку мастер он был отменный, и терпения у него было, хоть отбавляй, через год Родька уже уверенно держал в руках и молоток, и стамеску. И мелкий ремонт по дому Арина, не беспокоясь за качество, могла доверить сыну. Так они и жили.

<p>Глава 3</p>

Зима на шестом году жизни Родьки выдалась на редкость суровой. С начала ноября пошёл первый снег, да так и не растаял. К Новому Году вроде бы потеплело, но с Рождества морозы ударили с прежней силой. В тот злополучный день Арина, как обычно, забрала Родьку из садика и вернулась с ним домой. Звонок раздался чуть ли не сразу после прихода. Открыла дверь и с удивлением уставилась на милиционера стоящего перед ней. – Вам кого? – спросила она.

– Суворовы здесь проживают? – спросил милиционер.

– Здесь, – начиная беспокоиться, ответила Арина.

– Суворов Александр Васильевич вам кем приходится?

– Муж, – ответила Арина, и предчувствие несчастья охватило её. – Да что случилось–то?

– Вам надо проехать со мной на опознание, – сказал сержант, как бы не замечая вопроса Арины.

– Куда поехать? На какое опознание? – прошептала вконец испуганная Арина.

– В морг. Мужчину сбила машина. При нём найден паспорт на имя Александра Васильевича Суворова. Вам надо поехать в морг и опознать его.

– Да что вы говорите такое? Сашу опознать? Да что же это я Сашу не узнаю, что ли? – с испугом и одновременно с надеждой глядя на сержанта, спрашивала Арина. – А почему в морг?

– Потому что он погиб, – опустив голову, сообщил ей милиционер.

– Вы шутите, да? – обратилась она к сержанту. Затем повернулась к Родьке:

– Дяденька шутит, сынок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия