Читаем Шмакодявка полностью

– Какие уж тут шутки, гражданка? – вздохнув, произнёс сержант. – В общем, я вас в машине подожду. Не задерживайтесь.

– Да. Конечно, – кивнула Арина, закрыла дверь и, прислонившись к стене, сползла вниз, сев на пол и уставившись в пустоту. Ничего не понявший Родька с испугом смотрел на мать. Слёзы невольно заполнили глаза малыша и он, чуть не плача, стал толкать мать в плечо:

– Ты чего, мам? Ты чего?

Арина, никак не отреагировав на слова сына, продолжала безжизненно смотреть в стену и, только когда Родька заплакал и принялся трясти мать, она очнулась, прижала сына к себе и зашептала:

– Ну что ты, сынок? Ну, зачем же так? Всё будет хорошо. Ну, успокойся, – уговаривала Арина малыша. Затем спохватилась:

– Что ж это мы с тобой, сынок? Нас ведь ждут, а мы расселись. Ну-ка, пошли быстренько, – сказала Арина и, утерев сыну слёзы, вышла вместе с ним из дома.

До морга доехали в молчании. Зайдя вместе с сержантом и каким-то гражданским мужчиной в морг, Арина оставила сына у охранника и последовала за ними в комнату, посередине которой стояла медицинская каталка с телом, накрытым простынёй.

– Подойдите сюда, гражданка Суворова, – попросил её гражданский. – Вы можете подтвердить, что это – Суворов Александр Васильевич? – Спросил он у Арины и приподнял простыню. Увидев родное, спокойное, с улыбкой на губах лицо мужа, Арина с надеждой в голосе обратилась к мужчине:

– А может он не умер?

– Да что же вы, в самом деле? – рассердился мужчина. – Думаете, мы живого от мёртвого не можем отличить?

– Да, конечно. Извините. Это я так, знаете ли… – испуганно отшатнулась Арина.

– Вы не ответили на мой вопрос.

– Ах, да. Конечно, это Суворов Александр Васильевич. Это Сашенька, – выдохнула Арина.

– В таком случае распишитесь здесь и здесь, – указал мужчина. – И можете быть свободны.

Арина расписалась и, ничего не сказав, вышла из комнаты. Взяв сына за руку, вместе с ним вышла из морга, и они побрели домой. Зайдя в квартиру, Арина раздела сына, прошла в кухню и села на стул. Да так и осталась сидеть, молча и безжизненно. Родька, чувствуя, что произошло что-то страшное и, не решаясь побеспокоить мать, открыл дверь и постучался к соседям. Открыла Варвара.

– Ты чего, Родька? – спросила она у мальчика.

– Мама…Там.. – со слезами в голосе пояснил Родька и махнул ручонкой в сторону квартиры. Варвара бросилась в квартиру.

Увидев сидящую в кухне подругу, полностью одетую и совершенно безжизненную, Варя не на шутку испугалась:

– Арина! Что случилось? – спросила она и, не дождавшись ответа, потрясла её за плечо. – Да не молчи ты! Ответить что ли не можешь?

– Саша, – отозвалась, наконец, Арина. – Саша в морге. Мы оттуда.

– Да что ты говоришь, Арина. В каком морге? – опешила Варя и уставилась на подругу. – Как? Почему?

– Пошла ты к чёрту! – с ненавистью в голосе оборвала её Арина.

Варя онемела. За всё их многолетнее знакомство это была первая грубость, которую Варя от неё услышала. И только теперь до неё дошло, что случилось несчастье. Несчастье огромное и непоправимое. Вдохнув полную грудь воздуха, Варвара во весь голос по-бабьи заголосила:

– Люди добрые! Да что же это делается? Да за что же горе такое на нашу голову? –завыла она и прижала к себе испуганного и плачущего Родьку. – Сиротинушка ты наш! – Продолжала голосить Варя. На шум прибежал Виктор:

– Вы что тут сдурели все?

– Саша умер, – только и смогла вымолвить жена и вновь стала причитать.

– Когда? Почему? – пытался дознаться у жены Виктор.

– Да не знаю я! – в сердцах ответила она.

– Арина! Что случилось? – обратился он к соседке.

– Уйдите вы все от меня! – ответила Арина и так посмотрела на Виктора, что он не решился повторить свой вопрос.

– Варвара! – обратился он к жене. – Забирай-ка Родьку к нам. Успокой, накорми и уложи спать. Ни к чему мальчишке всё это видеть. Пусть Арина одна побудет! – сказал Виктор и пошёл вслед за женой.

О том, что произошло, узнали только на утро. Подготовку к похоронам взял на себя Виктор. Соседи прекрасно знали могучего и безотказного добряка Суворова и помогали Виктору кто чем мог. Тем временем Арина так и сидела на кухне. И ни Варвара, ни Виктор, ни Родька не могли вывести её из оцепенения. Было такое впечатление, что на кухне находилось одно тело Арины, а душа её страдала отдельно, где-то в неведомом никому месте. Похороны были назначены через три дня после смерти. Виктор очень торопился побыстрее закончить со всем этим, так как серьёзно опасался, что Арина просто – напросто сойдёт с ума. К одиннадцати часам утра во дворе стал собираться народ. Виктор с соседями поехал на похоронном автобусе за телом. Во дворе выставили две табуретки, на которые и поставили открытый гроб для прощания с теми, кто не поедет на кладбище. Оркестр играл похоронный марш. Варвара вывела окаменевшую Арину и встала вместе с ней в изголовье гроба. Затем по указанию Виктора гроб накрыли крышкой и поставили его в автобус. На кладбище, где уже ожидал священник, приехали минут через сорок. Отпевание прошло в скорбном молчании. Последнее слово вслед за батюшкой произнёс и Виктор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия