Читаем Шмот полностью

Светильник

Ашем повелел Моше изготовить Менору (светильник). Он учил его: “Из одного таланта золота сделай

светильник с семью стеблями. Средний стебель должен стоять вертикально, как ствол, доходя до основания.

Каждая ветвь должна быть украшена тремя чашечками, декоративной завязью и цветком, а средняя ветвь

должна иметь четыре чашечки, пять завязей и три цветка”.

Моше не знал, как сделать Менору. Тогда Ашем показал ему небесный образ Меноры из белого, красного,

зеленого и черного огней. Ашем объяснил ему также, как она устроена. Но тем не менее Моше показалось

трудным выполнить заповедь Ашема.

(Даже после того как ему было дано Б-жественное видение Меноры, Моше не мог ее изготовить. В этой

неспособности, однако, он не был виноват. Умение изготовить такое сложное изделие целиком из одного

куска золота превышало человеческие возможности. Если бы художник сделал чуть меньше или чуть

крупнее хотя бы одну деталь, то вся Менора оказалась бы непригодной.)

И тогда Ашем сказал Моше: “Все, что от тебя требуется, — это бросить кусок золота в огонь. Нанеси по

нему один удар молотом, и появится готовая Менора! ” Моше взял талант золота, бросил его в огонь и

взмолился: “Царь Вселенной, золото в огне, сделай с ним, что пожелаешь!” И тут же из огня появилась

готовая Менора.

Символическое значение Меноры

Менора представляет собой мудрость Торы, которую сравнивают со светом. “Потому что заповедь — это

светильник, а Тора — свет” (Мишлей 6:23).

Человек может подумать, что он способен соблюдать заповеди без изучения Торы. Чтобы разъяснить его

ошибку, Шломо сравнивал мицву со светильником. Светильник не будет светить, если не зажечь огонь.

Точно так же человек не сможет соблюдать заповеди правильно, если они не будут освещены светом Торы.

Человек, которому не хватает знания Торы, неминуемо споткнется.

Человек шел ночью по темной неосвещенной аллее. Сперва он наскочил на камень. Потом он споткнулся,

упал в яму и получил страшные увечья.

Только тот, кто изучает Тору, несет с собой яркий свет, который осветит ему все духовные ловушки на его

жизненном пути.

Еврей, которому не хватает знания Торы, сталкивается с двумя видами препятствий:

1. Он подпадает под влияние своих плотских желаний. В притче плотские желания сравниваются с камнями:

хотя они приводят к тому, что человек спотыкается, у него еще остается возможность исправиться. Если

человек предается запрещенным наслаждениям, ему все-таки сравнительно нетрудно исправить свои пути.

2. Человек, не изучающий Тору, неизбежно придет к тому, что выработает принципы, противоречащие Торе.

Мидраш сравнивает такое состояние с падением в глубокую яму, что обычно кончается тяжелыми увечьями.

Ведь человеку, выработавшему определенную философию жизни, очень трудно затем от нее отказаться,

даже если он чувствует, что теряет больше, чем приобретает.

В поддержку мнения, что Менора символизирует мудрость Торы, комментаторы добавляют:

— Она была изготовлена из одного куска золота, что символизирует единство Торы. Все ее алахот и агадот

представляют собой завязи и чашечки, ответвляющиеся от одного ствола.

— Она была сделана из чистого золота, что значит: слова Всевышнего — чистое золото, без примесей.

— Семь ветвей Меноры указывают на семь книг Торы. Наши мудрецы объясняют, что Тора состоит из семи

книг, поскольку раздел Ваги бинсоа (см. Бемидбар 10:35)

составляет как бы отдельную книгу, которая делит Бемидбар на три самостоятельные части.

— Шесть ветвей Меноры соответствуют шести порядкам (или разделам) Мишны, а серединный стебель

обозначает страх перед Всевышним в сердце человека, что является основой изучения Торы.

— На Меноре — двадцать две чашечки, соответствующие двадцати двум буквам, из которых состоит Тора.

— Менора была установлена в южной части Мишкана, поскольку, по выражению мудрецов, “мудрость

находится на юге”. Она была установлена напротив Стола, чтобы дать понять, что для процветания мудрости

Торы нужна материальная поддержка.

Чтобы получить абсолютно чистое золото для светильников в Храме, царь Шломо очищал золото тысячу

раз. Это указывает на то, что человек должен столь же тщательно проверять то, как он выполняет заповеди.

Тогда он сможет выполнять их наиболее полно.

По указанию, переданному через Моше, Шломо установил в Храме десять светильников. Таким образом,

всего в Храме было семьдесят огней (поскольку у каждой меноры — семь стеблей). Они символизировали

семьдесят народов мира, обязанных выполнять семь законов Ноаха, которые Всевышний дал всему

человечеству.

Брусья для стены Мишкана

Доски (керашим) для стен Мишкана были сделаны из дерева шитим, т.е. из кедра. Как евреи раздобыли в

пустыне кедры? Яаков посадил кедры в Египте и наказал своим сыновьям: “Когда будете уходить из Египта,

возьмите с собой кедровую древесину. Я знаю, что в будущем Ашем повелит вам построить Ему дом из

кедра”

Каждый деревянный брус был обит золотом. Снизу брусья были вырезаны таким образом, чтобы их можно

было вставить в серебряные подножья. Между собой брусья были скреплены горизонтальными

поперечными засовами (в два ряда — внизу и вверху). Засовы вставлялись в кольца с внешней стороны

Мишкана. Кроме того, каждая из вертикально стоящих досок была прикреплена к соседней с помощью

верхнего и нижнего деревянных шипов, которые выступали из каждой доски и вставлялись в отверстие,

сделанное в соседней доске.

Доски были также соединены одним серединным засовом длиной в тридцать амот, проходившим через

отверстия, проделанные в середине досок. Этот засов, по одному из мнений, шел горизонтально от конца до

конца Мишкана и чудом поддерживал всю его конструкцию. Он был принесен из Эрец Исраэль в Египет

нашим праотцем Лаковом, который пророчески предвидел сооружение Мишкана. Этот брус символизировал

Машиаха, который объединит все народы мира.

Когда царь Шломо внес Ковчег завета в Святая Святых вновь построенного Храма, произошло чудо. Как

только на него снизошла Шехина, все шесты в Храме стали влажными и оставались с тех пор влажными все

время. Они зацвели и приносили плоды, и молодые священники получали с них неплохой урожай. Во

времена царя Менаше царским приказом в Святая Святых был поставлен идол. Тогда Шехина покинула

Храм, шесты высохли и стали безжизненными.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика