Читаем Шмот полностью

Моше выносит свой шатер из стана

Узнав после происшествия с тельцом, что Шехина больше не будет пребывать в Общине Израиля, Моше

рассудил: “Ученик должен следовать примеру своего ребе. Ашем гневается на сынов Израиля и уходит от

них. Он обращается с ними, как с отверженными. Значит, я должен сделать то же самое”.

Моше взял свой шатер и установил его в двух тысячах локтей от стана. (Он поставил его на этом расстоянии,

потому что это тхум шабат, максимальное расстояние, на которое евреям позволено удаляться от лагеря в

Шабат. Таким образом евреи имели возможность приходить к Моше за наставлениями и в Шабат.)

Когда Моше покинул лагерь, Шехина последовала за ним и расположилась над его шатром. Всякий раз когда

Моше выходил из шатра, люди из уважения к нему вставали и восклицали: “Смотрите на этого великого

человека, который может быть уверен, что куда бы он ни пошел, Шехина последует за ним!”

Каждый раз, когда сыны Израиля видели, что Облако Шехины опускается на шатер Моше, они падали перед

ним ниц. После того как Ашем завершил свои указания Моше, Моше вернулся в лагерь, чтобы научить

старейшин. По тому почтению, с каким весь народ бросался на землю перед Шехиной, Ашем увидел, как

жаждут евреи возвращения Шехины. Он сказал Моше: “Если и Ребе, и Его ученик проявляют в отношении

Общины Израиля гнев, то как же народ выживет? Вернись в стан”.

“Не вернусь!” — ответил Моше.

“Если так, то твое место займет Иеошуа”, — предупредил Всевышний.

“Ты знаешь, что я гневаюсь на них ради Твоей чести!” — ответил Моше. Тем не менее он вернулся в лагерь

из-за угрозы, что вместо него будет назначен Иеошуа, бывший в то время еще не совсем опытным в

вопросах управления народом.

Он, однако, попытался отменить решение Ашема о том, что отныне Шехина не будет больше вести сынов

Израиля. “Я не согласен с Твоим решением, что нас поведет ангел, — сказал он Ашему. — Если так, то я

вообще не двинусь отсюда!”

Моше молился: “Разве Ты не обещал лично вести нас, хотя Ты знал заранее о грехе золотого тельца? Тем не

менее Ты сказал: “Я Сам сойду, чтобы спасти их из Египта, и Я приведу их в Страну”. Как же теперь Ты

говоришь, что пошлешь перед нами Своего посланца? Если Ты так обращаешься с нами, то мы перестанем

отличаться от всех остальных народов. У них есть пророки, пророки есть и у нас. Их ведет ангел-хранитель.

И нам Ты предлагаешь то же самое?! Как же я могу согласиться с этим?”

Моше утверждал, что Исход из Египта и последующие чудеса создали между еврейским народом и

Всевышним особые отношения, подобные отношениям между отцом и сыном. Появление посланца вместо

прямого управления Ашема, который поведет сынов Израиля, разрушило бы цель Исхода. Всевышний

принял молитву Моше, показав, что праведник обладает величием, дающим возможность отменить Его

решение. Он согласился с обоими доводами Моше.

Ашем отложил свое решение послать впереди сынов Израиля Своего ангела — до поры, когда евреев

возглавит преемник Моше Иеошуа.

В ответ на жалобу Моше, что наделять пророческим даром не только сынов Израиля, но и некоторых людей

из среды языческих народов, не стоило бы, ибо тем самым Ашем лишает Общину Израиля ее

отличительных особенностей, Б-г сказал: “Приму твою молитву, потому что ты обрел милость в Моих

глазах”.

В дальнейшем даже величайшему пророку из неевреев, Биламу, не давалось прямое видение Всевышнего.

Вместо этого пророчество любого пророка из неевреев осуществлялось через посредника.

Моше стремится понять пути Всевышнего

Когда Ашем принял молитву Моше, тот понял, что настало время Небесных милостей. Поэтому он

воспользовался возможностью и обратился к Ашему с дополнительной просьбой.

“Пожалуйста, открой мне план, по которому Ты управляешь делами мира, — молил он. — Почему

праведники ведут жизнь, полную страданий? И почему жизнь злодеев протекает спокойно? Покажи мне

награду, которая приготовлена для праведников в будущем!”

Ашем не хотел открывать этого Моше и упрекнул его: “Когда Я явился тебе в кусте терновника и хотел

открыть тебе Мою Славу, ты отказался. Теперь, когда ты хочешь ее увидеть, Я не хочу ее показывать.

Знай, что человеческий глаз, даже глаз величайшего пророка, не в состоянии увидеть конечную награду

Грядущего мира. То, что Я покажу тебе, есть слабый отблеск духовных наслаждений в Ган-Эден. Я также

покажу тебе — в той мере, в какой ты сможешь постичь, — наказание злодеев. Когда мимо тебя пройдет Моя

Слава, Я защищу тебя Своим Облаком. Ты увидишь часть Моей Славы, но ты не сможешь увидеть всей

Моей Славы, пока ты жив”.

Моше было даровано видение разных сокровищ, приготовленных для праведников в Ган-Эден. Они

проходили перед взором Моше. Указывая на них, Ашем объяснял: “Это сокровище, хранящееся для тех, кто

дает пожертвования, а это — для тех, кто воспитывает сирот”, и так далее. Наконец, Ашем показал Моше

огромное сокровище.

“А это для кого?” — спросил Моше.

“Это сокровище — для тех, у кого мало заслуг, но кто находит милость в Моих глазах, потому что Я

милосерден”.

Показанное сокровище было воистину необъятным, — потому что большинство людей не заслуживают той

награды, которую Ашем дает им.

Ашем объяснил Моше общие правила, определяющие Его поведение в том, что касается мирских дел:

— Некоторые люди наслаждаются счастливой жизнью в этом мире, потому что они безупречные

праведники. Они получают награду в обоих мирах — в нынешнем и в грядущем.

— Бывают праведники, которые страдают в этом мире. Они не совершенны и получают наказание за все

свои грехи в олам азэ, чтобы получить возможность сполна насладиться своей наградой в олам аба, в

который они входят как полные праведники.

— Бывают злодеи, чья жизнь благополучна, потому что они не совсем нечестивы. Их сполна вознаграждают

в этом мире за все хорошее, сделанное ими здесь, и не наказывают за грехи — чтобы лишить их доли в

грядущем мире.

— Иногда злодей страдает и в этом мире. Такой человек — полный нечестивец. Он наказывается в обоих

мирах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика