Читаем Шмот полностью

Тринадцать Б-жественных Атрибутов Милосердия

Когда Моше попросил Ашема открыть ему Б-жественную Славу, Ашем научил его, как должен еврейский

народ молиться, чтобы получить прощение за свои грехи. Ашем сказал Моше: “Если бы ты после греха

тельца не упомянул заслуги патриархов, Я бы уничтожил евреев. Поэтому Я покажу тебе Мои тринадцать

Атрибутов Милосердия. Всякий раз, когда сыны Израиля обратятся ко Мне, упоминая эти Атрибуты, их

молитвы не останутся неуслышанными”.

Ашем, как и подобает, облачился в талит и, как кантор, прочел Моше Свои тринадцать Атрибутов

Милосердия.

— Ашем — Б-г Милосердный (пока человек не согрешит).

— Ашем — Б-г Милосердный (даже после того как человек согрешил). Б-г равно сострадает человеку — до

того как человек совершил грех, и после того как он согрешил и совершил тшуву (раскаяние).

— Кель — Б-г Милосердный. Имя Кель — один из Атрибутов Б-га Милосердного.

— Рахум — Сострадающий.

— Веханун — Милующий.

— Эрех апаим — Долготерпеливый; Ашем откладывает наказание не только праведникам, но и злодеям. Он

надеется и ждет, что даже злодей раскается.

— Рав хэсед — Исполненный благоволения.

— Веэмет — Он есть истина.

1. Вышеприведенные атрибуты означают, что даже если грехи человека перевешивают его заслуги, Ашем,

тем не менее, щадит его из-за Своего Милосердия.

2. Когда Ашем судит человека, Он соединяет со Справедливостью присущее Ему Милосердие, чтобы

отодвинуть или смягчить наказание.

Это Б-жественное качество иллюстрируется следующей притчей. Один человек был должен царю тысячу

золотых. Царь послал гонца, чтобы потребовать уплаты долга. Однако у должника требуемой суммы не

оказалось. Царь послал второго и третьего посланца и потребовал: “Заплати царю немедленно!” Но у

человека не было средств для уплаты. Царь понял, что положение должника ужасно. Он отправил тайного

гонца, чтобы тот ночью тихонько подбросил должнику в окно кошелек с тысячей золотых. Человек

обнаружил его наутро и был вне себя от радости. Как только прибыл царский гонец, он вернул деньги,

которые с него причитались.

Точно так же, если смотреть с точки зрения Б-жественной Справедливости, человек может иногда

заслуживать Небесной кары смертью. Но Ашем соединяет Справедливость с Милосердием. Например, Он

воздерживается от наказания, пока человек не женится и не родит сыновей. Тогда Ашем забирает душу

одного из дарованных человеку сыновей, дав ему таким образом возможность вернуть свой долг Ашему.

— Ноцэр хэсед лаалафим — Сохраняющий благоволение для тысяч.

Если кто-то выполняет заповедь Всевышнего из любви к Нему, то заслуга такого выполнения будет

защищать его потомков на протяжении по крайней мере двух тысяч поколений после него.

— Носэй авон — Терпящий преднамеренные грехи,

— Вафэша — и бунт,

— Вехатаа — и непреднамеренные грехи.

Ашем прощает пэша — грехи, совершенные, когда дух человека бунтовал против Б-га; авон —

преднамеренные грехи; вехатаа — непреднамеренные грехи.

Каким образом Ашем прощает человеческие грехи?

Если дела человека разделяются между добром и злом поровну, Ашем уменьшает вес его грехов, чтобы чаша

заслуг перевесила, и тогда человек прощен.

Существует и дополнительное объяснение. К человеку, который не обращает внимания на душевную боль

или оскорбления, причиненные ему другими людьми (и прощает их), соответственно отнесутся на Небесах.

Вместо того чтобы подойти к нему с присущей Всевышнему мерой Справедливости, Он не обратит

внимания на его недостатки.

Р.Хуна бен р.Иеошуа заболел, и р.Папа пришел навестить его. Он заметил, что состояние у р.Хуны крайне

тяжелое. Казалось, он был уже в объятиях смерти. “Приготовьте ему тахрихим (саван)!” — приказал р.Папа.

Но р.Хуна выздоровел, и р.Папа постеснялся посетить его снова. Р.Папу спрашивали, как же случилось, что

р.Хуне был уже приготовлен саван, а он выздоровел.

“На самом деле ему был вынесен смертный приговор, — объяснил р.Папа. — Но Всевышний изменил

приговор из-за его прекрасного характера. Хуна никогда не обижался, когда кто-либо причинял ему зло или

оскорблял его”.

— Венакэ ло инакэ — Несчитающий нечестивца безвинным. Кажущееся противоречие между венакэ

(считает невинным) и ло инакэ (не считает невинным) подразумевает, что Ашем наказывает нераскаявшихся

грешников и снимает вину с тех, кто совершает тшуву.

— Возлагает вину отцов на детей и на детей их детей до третьего и четвертого поколения.

Всевышний карает детей за зло, совершенное их отцами, если дети упорствуют в нечестивых путях их отцов

(но не в том случае, если дети совершают тшуву).

(Комментаторы стремятся понять, почему эта черта является признаком Милосердия. Сфорно объясняет, что

Всевышний милосердно откладывает наказание злодея. Он проявляет терпение, пока грехи не достигнут

стадии, лежащей за пределами раскаяния. Это обычно случается, когда несколько поколений потомков

придерживаются нечестивых путей своих предков.)

Из Торы очевидно, что у Всевышнего награда неизмеримо превосходит меру Его кары. Как мы видим, Он

возлагает грехи отцов на детей не далее, чем на четыре последующих поколения. Однако если человек

выполняет заповеди, то, согласно Торе, его потомки вознаграждаются, как минимум, до двухтысячного

поколения. Таким образом, награда, которую дает Всевышний, по крайней мере в пятьсот раз превосходит

кару.

После того как Ашем научил Моше тринадцати Атрибутам Милосердия, Моше повторил их и воззвал ко

Всевышнему: “Прости народ Израиля за грех тельца!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика