Читаем Шмот полностью

Шехина возвращается на землю

Мишкан был построен за три месяца. Строительство завершилось 25 кислева 2449 года от Сотворения мира.

Моше считал, что Мишкан следует освятить немедленно. Но Всевышний сказал: “Мишкан не будет освящен

до наступления месяца нисан”.

Из всех месяцев года только нисан удостоился того, чтобы в нем начал свою работу Мишкан. Это месяц, в

который Шехина освящает мир. Почему? Потому что Мишкан призван принести в мир свет.

Поскольку месяц кислев (в который закончилось строительство) был обойден и не почтен как месяц

освящения Мишкана, он был избран месяцем праздника Ханука, который начинается 25 кислева.

Строительство всех деталей было завершено, осталось только соединить их в одно сооружение, т.е. собрать

Мишкан. Евреи попытались это сделать. Люди пришли к Моше, каждый держал в руках изготовленную им

деталь Мишкана. Один говорил: “Вот моя доска”, другой: “Вот мой брус”.

Но Ашем повелел Моше не собирать Мишкан до наступления нисана. Насмешники из народа стали

смеяться: “Неужто вы верите, что Шехина действительно пребудет на том, что собрано руками сына

Амрама? Давайте такую легкую работу сделаем сами”. И они пытались собрать Мишкан, но у них ничего не

получилось. Тогда к работе по сборке приступили все умудренные мужи того поколения, но и они потерпели

неудачу. Наконец за дело взялся Моше. Едва он коснулся брусьев — как они чудом приняли нужное

положение.

Церемония освящения началась за семь дней до начала нисана и продолжалась восемь дней. Ашем научил

Моше, на какое место поставить каждый предмет, как совершать служение, как приносить воскурения, как

готовить светильники Меноры, как совершить помазание всех предметов, чтобы освятить их, как приносить

жертвы, как одевать Аарона и его сыновей и как их помазать на служение.

Восьмым днем освящения было первое нисана. Великие события того особого дня подробно описываются в

разделе Шмини. Именно тогда были принесены положенные воскурения.

Наступил момент, когда, наконец, Облако Шехины опустилось на Мишкан и наполнило его своим

присутствием.

Всевышний создал мир только для того, чтобы в нем могла пребывать Его Шехина. Но с каждым грехом

людей Шехина удалялась от них.

— После греха Адама Шехина ушла на Первое Небо.

— Когда согрешило поколение Эноша, Шехина ушла на Второе Небо.

— Поколение Потопа нарушало законы до такой степени, что Шехина передвинулась на Третье Небо.

— Нечестивое Поколение Рассеяния заставило Шехину отступить на Четвертое Небо.

— Развращенность египтян во времена Авраама (вспомните грех фараона по отношению к Аврааму и Саре)

отодвинула Шехину на Пятое Небо.

— Из-за порочности Сдома и соседних с ним городов Шехина ушла на Шестое Небо.

— Наконец, развращенность египтян во времена Моше заставила Шехину отступить на Седьмое Небо.

Но не все так печально. Семь праведников вернули Шехину в наш мир.

— Авраам вернул ее на Шестое Небо.

— Ицхак вернул Шехину на Пятое Небо.

— Яаков заставил Шехину сойти на Четвертое Небо.

— Леви вернул ее на Третье Небо.

— Кеат вернул ее на Второе Небо.

— Амрам опустил ее на Первое Небо.

— Когда Моше возвел Мишкан, Шехина сошла с Первого Неба и снова вернулась на землю.

Хотя Шехина проявлялась только в Мишкане, сияние Славы Всевышнего распространялось оттуда на весь

мир.

Пока Облако Славы пребывало на Мишкане, Моше не входил туда из почтения к Шехине. Поэтому

Всевышний отличил его, призвав в Храм в присутствии всей Общины (см. Ваикра 1:1).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика