Читаем Шмот полностью

Строительство Мишкана завершено

Когда Мишкан и все его священные принадлежности были готовы, Моше сказал сынам Израиля: “Позвольте

мне дать точный отчет в том, как я использовал пожертвованные вами материалы”.

Первая фраза этого раздела — “Эле пекудей амишкан, вот исчисления Мишкана” — означает, что Моше сел

перед народом, чтобы дать людям отчет, как он использовал каждую унцию золота, серебра и меди, которые

были пожертвованы. После этого Моше передал свои расчеты другому человеку, Итамару сыну Аарона, для

проверки.

Моше считал, что были пожертвованы двадцать девять талантов и 730 шекелей золота, а также сто талантов

и 1775 шекелей серебра (см. Шмот 38:24-25). Однако, когда он попытался определить, на какие предметы

было использовано серебро, то оказалось, что не известно, куда девались 1775 шекелей серебра. И сколько

он ни вспоминал, он не мог вспомнить, что он с ними сделал. Он опасался, что кто-нибудь заподозрит его в

растрате.

Наконец раздался Голос с Небес: “Из этих 1775 шекелей были сделаны крюки для столбов”.

(Ашем заставил Моше забыть, для чего было использовано это серебро. Иначе люди, чьи пожертвования

пошли на внешнюю отделку двора, могли бы возроптать, обвинив Моше в том, что он, якобы,

преднамеренно не использовал их серебро для нужд внутренней части Мишкана. Однако, раз об этом

заговорил Небесный Голос, все поняли, что само Провидение определяло, для чего должно быть

использовано каждое пожертвование.)

К столбам, окружавшим двор, были прикреплены серебряные крюки, на которые подвешивались завесы.

Моше успокоился. Сыны Израиля ликовали: все их пожертвования были приняты Ашемом для святого дела

строительства Мишкана.

Почему же Моше, которого Сам Всемогущий объявил нэеман, достойным доверия (см. Бемидбар 12:7), счел

необходимым отчитаться перед народом?

Моше однажды услышал, как кто-то в народе насмешливо заметил: “В последнее время шея сына Амрама

стала тучнеть”. На что кто-то другой ответил: “Ничего удивительного, он ведает всеми деньгами,

предназначенными для строительства Мишкана! ” Тогда Моше дал себе клятву: “Как только Мишкан будет

построен, я представлю точный отчет о том, как использовал деньги!”

Конечно, то был разговор грешников. Община Израиля в целом доверяла Моше как честному посреднику,

которого Всевышний избрал для передачи Торы Своему народу. Некоторые люди, однако, были несколько

смущены неожиданным богатством Моше. Они не знали, что Ашем позволил ему взять себе сапфир,

оставшийся после изготовления Скрижалей.

Сам Моше считал про себя, что вполне заслуживает доверия. Тем не менее он представил точный отчет о

своих действиях, потому что не хотел, чтобы кто-то необоснованно его заподозрил. Человеку следует

очистить себя от любых подозрений в глазах людей, а не довольствоваться общим утверждением: “Б-гу

известна истина”.

На этот счет есть несколько специальных законов. Так, например, человек, собиравший деньги в фонд

Храма, во время работы не мог носить одежду с двойным швом (где он мог бы спрятать деньги), широкий

пояс и даже белье под верхним платьем. Разбогатей он впоследствии, люди могли бы сказать: “Он

разбогател, потому что брал из собранных денег”. Человек должен вести себя таким образом, чтобы его

поведение было безупречным не только в глазах Всевышнего, но чтобы оно не возбуждало подозрений

также и в глазах окружающих.

Фраза “Моше выполнил повеление Ашема, как велел ему Ашем” встречается восемнадцать раз на

протяжении всего раздела. Соответственно этому мужи Великого Собрания постановили, что в молитве

Амида должно быть восемнадцать благословений. Этим они хотели показать, что в наши дни, когда у нас

больше нет ни Мишкана, ни Храма, молитва заменяет жертвоприношения.

Тора подчеркивает, что Моше построил Мишкан так, “как велел ему Ашем”, — чтобы указать, что Моше

построил его, следуя Б-жественному повелению во всех деталях. Это было верно не только в физическом

смысле. Моше постиг также Б-жественный замысел и символический смысл составных частей Мишкана.

Строительство нового здания ешивы было завершено. Здание было спроектировано знающим архитектором

так, чтобы соответствовать всем потребностям молодых людей, изучающих Тору.

В нем были просторные, полные воздуха и света учебные помещения. Удачная планировка библиотеки

позволяла ученикам сосредоточиться, поскольку до любого тома можно было добраться за считанные

секунды. Каждая комната была оборудована так, что учащиеся могли углубиться в изучение Торы без

неудобств и беспокойства. Завершая отделку, строители прикрепили у входа в здание каменную пластинку,

на которой было написано: “По проекту архитектора К”. Каждый входящий знал, что все детали этого здания

сконструированы по плану, цель которого — способствовать изучению Торы.

Так же и в этой главе, которая завершает рассказ о строительстве Мишкана, — к описанию каждого предмета

прикрепляется нечто вроде “указания об Авторе проекта”. К каждому описанному предмету Тора добавляет:

“Он построен, как Ашем повелел Моше”. Это говорит нам о том, что каждое отдельное указание

относительно Мишкана было выполнено Моше в соответствии с Б-жественными планом и целью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика