Читаем Шмот полностью

Ошибка предводителей колен

Как только вожди колен услышали, что Ашем хочет, чтобы был возведен Мишкан, они предложили Моше:

“Мы одни дадим все необходимые материалы для переносного Храма. Общине не нужно ничего

жертвовать”.

Главы колен считали, что Шехина предпочла бы пребывать в Мишкане, построенном на их пожертвования, а

не в Мишкане, построенном на приношения всего народа. Во-первых, они не были причастны к греху

тельца. Кроме того, их пожертвования — это пожертвования от чистого сердца, потому что по своей

мудрости и свойствам характера они были выдающимися людьми. Они верили, что построенный ими

Мишкан будет обладать большей духовной ценностью.

Однако Моше ответил: “Ашем сказал мне, чтобы я принимал приношения от всякого, кто захочет

пожертвовать!” Тогда вожди решили не жертвовать вместе с Общиной, а восполнить в конце то, чего будет

недоставать.

Они думали, что, если строительство Мишкана будет завершено благодаря их пожертвованиям, Ашем станет

смотреть на них так, как если бы они построили все сооружение.

Но они недооценивали щедрость сынов Израиля, жертвовавших охотно и с любовью. Евреи приходили к

Моше толпами — и мужчины, и женщины, горя желанием выполнить мицву.

За два дня евреи принесли все необходимые материалы. Так что отпала необходимость в участии вождей.

“Вожди” по-еврейски — несиим. В тексте Торы (см. Шмот 35:27) в этом слове отсутствует буква юд. Это

показывает, что они потерпели неудачу. Хотя у них были добрые намерения, они были неправы, откладывая

выполнение мицвы.

Когда несиим увидели, что материалов больше не нужно, они пожертвовали драгоценные камни для эфода и

хошена.

Слово “наси” (во множ.числе несиим) в данном стихе указывает на чудо (нес): облака каждое утро

приносили на землю драгоценные камни вместе с маном.

Позднее вожди поспешили первыми принести жертвы Освящения (корбанот милуим), чтобы исправить

свою ошибку.

Умывальник из медных зеркал

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика