Читаем Шмот полностью

Строительство Мишкана начинается

Моше созвал собрание и передал сынам Израиля повеление Всевышнего построить Мишкан. Это собрание

Общины Израиля, созванное во имя Неба, искупило предыдущее нечестивое сборище, потребовавшее

установить золотого тельца.

Когда народ узнал, что Шехина Ашема будет пребывать в Мишкане в знак прощения греха золотого тельца,

радость его не знала границ. Сразу же стали поступать пожертвования. Люди жертвовали не только

заимствованные у египтян золото и серебро, но и личные драгоценности. Этим они исправили свой дурной

поступок, когда жертвовали украшения для тельца. Женщины, которые отказались пожертвовать что-либо из

своих украшений для золотого тельца, стали теперь первыми, кто вызвался принести все свои драгоценности

для Мишкана.

В течение всего лишь двух дней было собрано более чем достаточное количество материалов. Однако

пожертвования продолжали поступать. Сборщики ходили по лагерю и призывали народ прекратить

жертвовать.

В этих активных пожертвованиях на Мишкан проявилась природная щедрость сынов Израиля.

(По сей день евреи известны своей щедростью в делах благотворительности. Но щедрость, как и все

остальные качества, будет направлена неверно, если ею не руководит Тора. Поэтому простой еврей должен

советоваться со знатоком Торы, чтобы определить, какие цели достойны внимания, какие являются самыми

неотложными и сколько денег выделить на каждую.)

Еврейский народ характеризуют три качества

— Он сострадателен.

— Он скромен.

— Он совершает хэсед (творит добрые дела).

Эти качества настолько присущи нашему народу, что, встретив еврея, лишенного их, можно предположить,

что у него нет предков, стоявших у горы Синай.

Моше объявил, что все Б-гобоязненные мужчины и женщины приглашаются прясть и ткать полотнища и

изготовлять детали стен Мишкана своими собственными руками.

На этот призыв откликнулись и мужчины, и женщины. Они приносили Моше изготовленные ими образцы.

Специальностью сведущих женщин было прядение козьей шерсти для полотнищ. Шерсть была тонкой и

жесткой, и прясть ее было очень нелегко.

Всякого, кто вызвался строить Мишкан, Ашем наделил особой мудростью. Рассматривая принесенные ему

образцы, Моше увидел, что все они соответствуют описаниям, данным ему Ашемом. Он был счастлив.

Б-жественная мудрость вдохновляла не только тех, кто помогал строить Мишкан. Даже животные,

работавшие на строительстве, были наделены особым чутьем: домашние животные, которые перевозили

брусья, сами знали, по какой дороге им идти, а дикие животные, чьи шкуры использовались при

строительстве, сами приходили в стан Израиля.

И Бецалель, и Аолиав были наделены Б-жественным Пониманием, что дало им возможность сделать сосуды

Мишкана именно так, как повелел Ашем, и вырезать даже самые сложные формы.

Кажется странным, что ни Аолиаву, ни кому-либо другому из числа Б-гобоязненных людей, помогавших

построить Мишкан, в Торе не воздается должное. Все заслуги приписываются одному Бецалелю. Тора

каждый раз говорит: “И он сделал это”, что является ясным указанием на одного Бецалеля.

Дело в том, что Бецалель занимался строительством не только в физическом смысле. Он трудился также в

духовной сфере. Он прилагал невероятные умственные усилия, чтобы понять глубокое значение каждого

предмета. За эти высокие духовные усилия Ашем наградил его, наделив Духом Святости в высшей степени,

так что Бецалель смог проникнуть в самую сущность каждого предмета. Тора приписывает все

строительство Мишкана одному Бецалелю, поскольку, одухотворяя каждый предмет своими святыми

мыслями, он стал его духовным творцом, нанося на каждую принадлежность Мишкана завершающие

штрихи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика