Читаем Шмот полностью

Законы Шабата

Раздел Ваякэль посвящен строительству Мишкана. Но описанию строительства предшествует разъяснение

законов Шабата.

В день, последовавший за Йом-Кипуром, Моше собрал всю Общину Израиля и предупредил: “Работать

можно в течение шести дней недели. В седьмой день вы должны воздерживаться от всякой работы”.

Моше научил сынов Израиля подробным законам, касающимся тридцати девяти основных видов работ

(авот млахот), которые запрещены в Шабат. Моше закончил предостережением: “Тот, кто нарушает Шабат,

несмотря на то что был предупрежден, и делает это в присутствии как минимум двух свидетелей, подлежит

смерти. Даже если Бейт-Дин не сможет казнить его из-за отсутствия одного из вышеупомянутых условий,

он, тем не менее, не избегнет небесной кары”.

Почему Всевышний повелел Моше говорить народу о соблюдении Шабата перед тем, как сообщить о

строительстве Мишкана!

Царь намеревался построить новый дворец. Он собрал лучших архитекторов и долго совещался с ними. Он

дал им подробные указания, как построить великолепное здание, которое рисовалось ему в воображении:

порталы, входные двери и роскошное внутреннее убранство. Царица с неудовольствием заметила, что ее

венценосный супруг днем и ночью думает о своем новом дворце. Во время одного из совещаний с

архитекторами она проскользнула в комнату царя и пожаловалась ему: “Ты так поглощен своими планами,

что совсем забыл обо мне!”

Царь признал справедливость ее замечания. Он немедленно приказал, чтобы на следующий день был

устроен прием в честь царицы.

Так же пожаловался Ашему Шабат: “Ты освятил меня во время шести дней Творения. Теперь евреи, по-

видимому, осквернят меня из великой любви к Мишкану, который они возводят для Тебя!”

Поэтому Ашем повелел Моше вновь напомнить народу, что законами Шабата нельзя пренебрегать, даже

строя Мишкан.

Помимо многих других правил Моше научил сынов Израиля и тому, что в Шабат запрещено зажигать огонь.

(Священнослужителям разрешалось зажигать огонь в Храме для принесения жертв в Шабат. Однако им

запрещалось выполнять эту работу для личных целей.)

Нечестивый император Адриан бросил вызов р.Иеошуа бен Ханания, сказав: “Я более велик, чем ваш

учитель Моше!”

“Как так?” — удивился р.Иеошуа.

“Очень просто. Я жив, а он умер. Разве в ваших книгах не сказано: “Живая собака лучше мертвого льва”

(Коэлет 9:4)?”

Р.Иеошуа сказал ему: “Я соглашусь с тобой, если ты сможешь выполнить одно условие. Издай закон,

запрещающий твоим подданным зажигать огонь три дня подряд”.

“Нет ничего проще!” — согласился Адриан. И издал такой закон.

Вечером оба они поднялись на террасу дворцовой крыши.

Р.Иеошуа взглянул на город и заметил вдалеке дым, поднимающийся из трубы одного дома. “Разве ты не

запретил зажигать огонь?” — спросил он императора.

В дом был отправлен гонец. Он вернулся с известием, что там живет знатный человек, которому врач

предписал пить горячие напитки, чтобы вылечить простуду. Для этого он и зажег огонь.

“Вот видишь, — обратился к Адриану р.Иеошуа бен Ханания. — Твои подданные не выполняют твоих

приказов даже при твоей жизни. Этот человек без труда мог подождать еще день и не зажигать огня. Наш

учитель Моше предостерег нас две тысячи лет тому назад: “Не зажигайте огня в Шабат”, — и по сей день ни

в одном еврейском доме в Шабат не зажигают огня!”

В местах, где люди пренебрегают законами Шабата, часто возникают пожары: если евреи не обращают

внимания на запрещение Всемогущего зажигать огонь в Шабат, Он наказывает их тем, что вспыхивают их

собственные дома.

Повторные описания устройства Мишкана

В пяти местах в Торе приводится описание переносного Святилища и его принадлежностей:

— Ашем дал Моше подробные указания в разделе Трума.

— Эти указания повторены в более общем виде в разделе Ки тиса (см. Шмот 31:1-11).

— Моше передал основные принципы строительства Мишкана Общине Израиля в разделе Ваякэль, сказав,

что каждый сведущий в деле человек должен участвовать в строительстве.

— В четвертый раз Тора сообщает о том, как были исполнены приказы Ашема, упомянув отдельно каждую

принадлежность (см. 36:8-39:2).

— В пятый раз Тора вновь перечисляет сосуды Мишкана уже после того, как их изготовление было

закончено и они были принесены к Моше (см. 39:33-43).

Почему Ашем посвятил столько разделов Торы вопросу о Мишкане! — Эти повторы должны показать нам,

сколь важен и велик Мишкан в глазах Всевышнего.

В Торе есть и другие примеры повторов. Ашем пять раз повторяет слова Клалъ-Исраэлъ (Община Израиля) в

одном стихе (см. Бемидбар 8:19). Таким образом Он выражает Свою великую любовь к Своему народу.

Наследный принц впервые пошел в школу. Его отец не мог скрыть своего беспокойства за принца, который

никогда раньше не выходил за пределы дворца. Царь все время спрашивал придворных: “Мой сын уже

вернулся из школы? Когда он вернулся? Час назад? Он уже пообедал? А чем он занят сейчас? Ему надо

отдохнуть”.

Повторное описание в Торе является выражением озабоченности Ашема и той важности, которую Он

придает событию. Так, описание встречи Элиэзера, слуги Авраама, с Ривкой, будущей женой Ицхака,

приведено в разделе Хаей Сара дважды. И это свидетельствует о том, что не только сами наши патриархи, но

даже разговоры их слуг дороги Ашему.

Хотя заповеди, относящиеся к Храму, не имеют к нам сегодня практического отношения, за изучение

разделов Торы, посвященных Мишкану, нам обещана великая награда. Мы получаем награду за изучение

расположения Мишкана и его принадлежностей и, конечно же, за то, что вникаем в их внутреннее

символическое значение.

Наши мудрецы утверждают, что на того, кто изучает законы, относящиеся к жертвоприношениям, на

Небесах смотрят как если бы он на самом деле принес жертву. Точно так же того, кто изучает главы,

относящиеся к Мишкану, приравнивают к тому, кто действительно помогал его строить. Изучением этих

законов мы приближаем возвращение Шехины в Цион.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика