Читаем Шмот полностью

Запрещение причинять зло вдове и сироте

Запрещение причинять зло вдове и сироте

Ашем повелел не причинять зла вдове и сироте, и это предостережение относится и к бейт-дину, и к

каждому человеку. Ашем говорит: ””Обиженная жена может пожаловаться мужу, угнетаемый сын обычно

зовет на помощь отца. Поскольку у вдовы и сироты нет никого, кто мог бы придти к ним на помощь, они

жалуются Мне. И Я отомщу за каждый их вопль отчаяния. Мой гнев возгорится, и из-за Моей ярости

перестанут выпадать дожди. Вы будете наказаны мечом, мором, изгнанием и дикими зверями. Ваши жены

овдовеют и не смогут снова выйти замуж, потому что их мужья будут считаться пропавшими без вести. Их

смерть так и не будет подтверждена. По этой же причине их дети никогда не унаследуют надела своих

отцов”.

Ашем хочет, чтобы мы взращивали в себе доброту и сострадание. Поэтому Он запретил нам плохо

обращаться с вдовами и сиротами, так как они слабы.

Иерусалим был уничтожен лишь тогда, когда бейт-дин стал несправедливо судить вдов и сирот.

Запрещение притеснять вдов и сирот, согласно мнению некоторых наших мудрецов, служит примером

общего правила, запрещающего извлекать выгоду из беспомощного положения любого человека.

Когда римляне вели на казнь двух великих мудрецов, один из которых был рабан Шимон бен Гамлиэль, а

второй р.Ишмаэль, р.Шимон сказал своему спутнику: “Я в отчаянии, потому что не знаю, за какой грех я

заслуживаю смерти!”

“Случалось ли когда-нибудь, — спросил р.Ишмаэль, — чтобы человек пришел к тебе на суд или спросить

алаху, а ты заставил его ждать, пока ты допьешь что-нибудь или наденешь обувь или одежду? Если да, то ты

нарушил запрет Торы (Шмот 22:21): “Если будешь притеснять их (хоть самую малость), то Мой гнев

возгорится и Я поражу тебя мечом”.

“Ты утешил меня, ребе”, — ответил р.Шимон.

Не проклинать судью, если не согласен с его решением

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика