—
— Но светостта на брачната… — Изглеждаше развълнуван, облегна се на бара с разкривено и притеснено лице. Ръцете му потърсиха опора в гладкия плот. Пак погледна скришом към кесийката на вратата. — Знам колко си объркана. Изпаднала си под чуждо влияние. — Многозначително: — Ако можехме да поговорим на четири очи…
— Не. — Звучеше категорично. — Оставам при Виан.
— Докога? — опита се да изрази недоверие, макар по-скоро да бе слисан. — Мадам Роше може да ти е приятелка, Жозефин, но тя е преди всичко делова жена, върти собствен бизнес, а има и дете, за което трябва да се грижи. Колко време ще може да търпи чуждо присъствие в къщата си? — Доста успешен удар. Видях как Жозефин се разколебава, несигурността отново проблесна в погледа й. Виждала съм този блясък твърде често в очите на майка ми, за да мога да го сбъркам. Означава недоверие, страх.
Нуждаем се единствено от себе си. Ожесточен шепот в незапомнена, гореща и мрачна хотелска стая. За какво, по дяволите, ни е друг човек? Смели думи, а дори да е имало сълзи, мракът е свършил своето. Но аз я усещах как трепери, почти неуловимо, докато ме прегръща под завивките като жена, която се опитва отчаяно да се пребори с родилните мъки. Сигурно за това все ги изоставяше, всичките онези мили чичковци, благите женици, дето все й предлагаха приятелството, любовта, разбирането си. Ние бяхме заразни, разтърсвани от недоверие, гордостта, която ни съпътстваше, бе последният пристан на неприетите.
— Предложих на Жозефин работа в магазина. — Постарах се гласът ми да звучи любезно и категорично. — Ако искам да реализирам идеята за Великденски фестивал на шоколада, ще ми е необходима доста помощ.
Най-сетне захвърли маската и погледът му засвятка, изпълнен с омраза.
— Ще я въведа в основните правила на занаята. Ще може да ме замества в магазина, докато аз приготвям нещата в кухнята.
Жозефин ме изгледа с неясна почуда. Смигнах й.
— Ще ми направи голяма услуга и съм сигурна, че парите, които ще спечели, ще й бъдат от помощ. Колкото до оставането. — Обърнах се направо към нея, гледайки я право в очите: — Жозефин, добре си дошла в нашия дом, колкото дълго пожелаеш. За нас е удоволствие да си сред нас.
Арманд се изкикоти.
— Е, както виждате,
Усмивката му дойде като стиснат юмрук.
— Много смешно, мадам. Чудесно е да видя, че не сте си изгубила чувството за хумор.
След това се завъртя на пети, кимна и като отрони едно „Monsieurs-Dammes“ към присъстващите, напусна магазина като любезен нацист от второразреден филм за войната.
25
Понеделник, 10 март
Смеховете им ме съпроводиха чак до улицата като рояк птици. Уханието на шоколад, примесено с мириса на гнева ми, ме замая, почувствах се приятно възбуден и разярен. Оказахме се прави,
Муска дойде на служба, но не остана да се изповяда. Изглежда изтощен и ядосан, явно не се чувства удобно в неделните си дрехи. Заминаването на жена му бе тежък удар за него.
Когато се върнах от chocolaterie, ме чакаше с цигара в ръка под една от страничните арки.
— Е,
— Говорих с жена ти.
— Кога ще се прибере?
Поклатих глава.
— Не искам да ти вдъхвам напразни надежди — отвърнах кротко.
— Упорита крава — изруга той, захвърли цигарата си и я стъпка с ток. — Простете за израза,
— На нея също не й беше лесно — вметнах многозначително, припомняйки му множеството ни разговори в изповедалнята.
Той сви рамене.
— Е, не съм ангел. Знам си слабостите. Ама кажи,