Вот о чем, Досточтимый Отец и Господин, мы смиренно и коленопреклоненно просим Ваше Святейшество со всею настойчивостью. Коль скоро Вы, чистосердечно и благочестивым разумом помыслив, что для Того, Чью службу Вы несете на земле, нет превосходства и различия меж иудеями и греками, шотландцами или англичанами, призрите отеческим взором на беды и горести, причиненные англичанами нам и Церкви Господней, благоволите наставить и побудить английского короля (коему надлежит довольствоваться тем, что имеет, ибо прежде земли в Англии было довольно для семи или более королей), чтобы он оставил в мире нас, обитающих в скудной Шотландии, далее коей нет обитаемой земли, и не желающих ничего чужого. Мы же ради достижения нашего покоя с готовностью сделаем для него то, что сможем, сохраняя уважение к нашему достоинству…
Эпитафия Роберту Брюсу, 1329 год
Уолтер Боуэр
Через несколько лет после смерти Роберта Брюса (7 июня 1329 года) хронист и поэт Уолтер Боуэр сложил эпитафию этому отважному королю. В поэме Брюс не только сравнивается с величайшими из библейских и мифологических персонажей, но и подробно перечисляются все его свершения, в том числе победа при Бэннокберне, поражение при Байленде и заключенный в 1328 году в Эдинбурге мирный договор — увы, он действовал недолго. Отрывок приводится в прозаическом пересказе.
Роберт Брюс, герой народный, покоится тут;Отважный и справедливый, прославивший свое имя в боях.Прекрасный, как Парис, доблестный, как Гектор,Венценосный воин, Сократ, Платон и Вергилий в своих речах…Оплакивая утрату скоттами своих вольностей,Отбросив праздные забавы, он взялся за меч и повел нас в бой.Страдал он от стужи, спал в лощинах, где прячутся дикие звери,Не брезговал питаться и желудями…В деяниях своих полагался он лишь на Христа,Скрывался в терновнике, пил воду, а не вино.Бок о бок с верными соратниками он нападал на врагаИ так завоевал свой трон.Перед этим человеком бежали в страхе враги,А он наносил им жестокие раны, невзирая на их железные латы.Он наточил клинок и отважно бросался на противника:Одни пятились, другие гибли, а вражеский король обратился в бегство.И король шотландцев повелел поднять стягИ сражаться, сражаться, не ведая усталости.Он наголову разгромил коварного врагаИ заставил того поспешно отступить.Когда же при Байленде снова скотты с врагом сошлись,Была кровавая сеча, и число павших многократно умножилось.Заключили перемирие, но недолгим оно было:После смерти славного короля все в одночасье переменилось.Увы нам! Сколь горько мы скорбим!Обливаемся мы слезами, и повсюду теперь разруха.А тот, кто был прекрасной розой среди всех королей,Ныне лежит в земле и стал добычей для червей.Этот славный король был для нас как золотой браслет,Как кольцо с самоцветом, сверкающее ярко.Люди оплакивают его кончину.Лежит он под землей, лишенный былого величия.Эпидемия птичьего гриппа, 1344 год
Джон Фордун