Хью. Еще как присутствует. Я иногда подумываю — не написать ли мне статью о корреляциях между ландшафтом и деловой хваткой.
Стивен. Отличная тема, Стю. Такая статья задала бы кой-кому жару. А «Институт руководящих коммивояжеров» просто помешался бы от счастья, прознав о теории подобного рода.
Хью. Я тоже так думаю, Гордон, я тоже. Да вот хоть меня возьми. Вся моя родня черт знает с каких пор обитала в Йоркшире. Понимаешь? Известняковые холмы, не прощающие ошибок болота, исхлестанные бурями долины. Бескомпромиссная, прекрасная, суровая и бескрайняя школа мужества.
Стивен. Да, но ты-то родом из Суррея.
Хью. Известняк у меня в крови. Взгляни на меня в деле и ты это поймешь. А где твои корни, Гордон?
Стивен. В Линкольншире.
Хью. Ха. Вот видишь? Все плоско, волгло, податливо, рыхло, вечные оглядки, нерешительность и опоздания на деловые встречи…
Стивен. Что ж, Линкольншир графство равнинное, Стю, это верно. Но я не сказал бы, что оно всегда опаздывает на встречи…
Хью. (
Стивен. А с обслуживанием здесь не спешат.
Хью. Вот, пожалуйста, типичная реакция жителя низин. Линкольншир в чистом виде. Пойми, Гордон, греки все делают в их собственном темпе. Природные ритмы и циклы, коренная часть их натуры. И сидящий во мне йоркширец уважает их за это.
Стивен. Но мы же с тобой не хотим опоздать на баскетбол, Стюарт.
Хью. (
Официант. Добрый день, восхитительные друзья мои.
Хью. Ладно,
Официант. О. Но сейчас еще день. Вы хотели сказать,
Хью. Ну да, это зависит от диалекта. Так вот…
Официант.
Хью. Хорошо-хорошо. Значит…
Стивен. Дежурное блюдо сегодня — осьминог.
Хью. Я знаю, Гордон. Отлично знаю. Где его изловили?
Официант. Как это где? Интересный вопрос. В море.
Хью. Правильно. Тогда берем осьминога, Гордон, — ты как, не против?
Официант. Итак…?
Стивен. Ну что же,
Официант.
Хью. Чего?
Стивен. Что бы ты предпочел, Стюарт?
Хью. То же самое. Безусловно. И э-э…
Стивен. ∆υo.
Официант. Разумеется, джентльмены.
Хью. А мы пока давай-ка вина закажем.
Стивен. Я уже заказал, Стюарт.
Хью. А, ну да, конечно, ну да. Я просто задумался о своем.
Стивен. Он немного развязен, тебе не кажется? Эти его «восхитительные друзья».
Хью. Да нет, Гордон, он всего лишь признал во мне родственную душу. Увидел грубоватого жителя вересковых равнин и понял, что мы с ним вытесаны из одного, по сути дела, гранита.
Официант.
Хью. Отлично.
Стивен. Выглядит неплохо.
Официант. Это очень неплохо, закадычные друзья мои.
Стивен. (
Хью. Что это такое?
Стивен. Так
Хью.
Стивен. Фаршированные виноградные листья.
Хью. Фаршированные виноградные листья? Он что, угробить нас хочет?
Стивен. Это классическое греческое блюдо.
Хью. Классическое греческое… Я, по-твоему кто, — деревенский мужлан или исполнительный директор?
Официант. Все в порядке, обольстительные мои?
Хью. Прекрасно, спасибо.
Стивен. Моему коллеге не нравится
Официант. Но вы же заказали
Стивен. Он не знал, что это такое.
Хью. Я знал, что… ха-ха-ха-ха. Все просто отлично, спасибо.
Хью. Давай уматывать отсюда, Гордон. Это самый что ни на есть капкан для туристов.
Стивен. В «Стивенэйдж»?
Хью. Почему бы и нет?
Стивен. Но здесь так приятно, Стюарт.
Хью. Проснись, Гордон, проснись! Господи, да они тебя, небось, за милю учуяли.
Стивен. Так ты
Хью. Буду ли я запихивать себе в глотку виноградные листья? Ты не поверишь, но нет, не буду.
Стивен. Знаешь, я немного проголодался, так что, если ты не против…
Хью. (
Стивен. Не может быть. Крышечка на бутылке была металлическая.
Хью. Ты не умничай. Просто попробуй его. (
Стивен. Упоительный вкус.
Хью. Упоительный? Значит, они в него что-то подмешали.
Официант. Да, высокочтимые друзья мои?
Стивен. (
Хью. Точно. Официант, это вино засмолилось в бутылке.