Бобби переминался с ноги на ногу рядом с будкой. Фараоны проверяли его не первый раз, и он знал, что ответ из Скотланд-Ярда придет не раньше чем минут через десять. На встречу же он теперь точно опоздает. Главное, чтобы шмонать не начали… Рука Бобби дернулась было потрогать спрятанное за пазухой, но вовремя сменила курс и ограничилась почесыванием яиц. Пришлось делать вид, что он и в самом деле никуда не торопится…
Наконец звонок известил об ответе. Битти выбил из трубки табачные угольки прямо на мостовую. Открыв лоток, он вытащил капсулу, вложил ее в кровобор и ввел полученную иероплазму себе. В отличие от простенького гражданского ошейника Бобби, у фараона был массивный, с патрубками для подключения сразу нескольких видов иероплазмы. На мгновение глаза Битти затуманились, но затем вновь сфокусировались на Бобби.
– Свободен, гражданин, – буркнул он.
– Эй, Битти, да неужто с ним все в порядке? – Дуглас раздраженно хлопнул дубинкой по раскрытой ладони.
– Отвали, – огрызнулся Битти. – Он действительно наладчик у Фостера в гарфордских цехах и у него есть разрешение на перемещение в комендантский час.
– Повезло тебе в этот раз, гражданин Монтег, – судя по звуку, Дуглас харкнул прямо в забрало маски. – Попадешься еще раз – сперва хлебало раскрошу, а уж потом буду оправдания выслушивать!
– Да, сэр, конечно, сэр, – пробормотал Бобби, пятясь от будки, ни капли не сомневаясь, что в следующий раз ему действительно не поздоровится. Теперь придется крюк делать, чтобы обходить участок этой парочки.
Допятившись до угла дома, Бобби развернулся и со всех ног кинулся в ближайшую подворотню.
Дальнейший маршрут он пробежал бы и вслепую, случись такая необходимость. Нырнуть в дыру за мусорными баками, проползти под трубами высокого давления, подающими пар в госпиталь, потом идти задним двором жилой девятиэтажки, расчерченной на квадраты узлами плазмапровода, по содрогающимся каучуковым змеям которого в дома лондонцев текли вечерние грезы и забытье. Стараясь не касаться выползающих из земли шлангов, Бобби миновал двор и выскочил на запруженную грузовыми паромобилями Уайтчепел-роуд. Фараонов, к счастью, здесь не наблюдалось.
Бобби перевел дыхание и, стараясь выглядеть спокойным, прошествовал к спускающейся в подвал дома рядом с часовней Сиона лестнице. Покрытые сажей ступеньки привели его к поржавленной стальной двери с глазком. Бобби постучал условным стуком.
– Кого там черти принесли в такое время? – прохрипела забитая уличным мусором переговорная труба.
«А то тебе, старому козлу, не видно», – мысленно огрызнулся Бобби.
Дверь бесшумно отворилась, и Бобби шагнул в царящую за ней темноту. Невидимые руки тут же ощупали его, после чего дверь захлопнулась.
– Иди, все уже собрались, – пробурчал стоящий на стреме одноногий инвалид Глендейл.
– Фараоны на Дюрвард-стрит прикопались, – принялся оправдываться Бобби.
Глендейл его не слушал. Скрипя поршнями пневматического протеза, он проковылял к табуретке у амбюшура. Там же находилась смотровая труба, зеркальца в которой были так хитро сориентированы, что показывали входную дверь с нескольких ракурсов.
Бобби пробрался по темному коридору и нащупал ручку следующей двери. Он оказался в заставленном стеллажами зале, освещенном газовыми рожками. Народу внутри было полно, большинство сидели на полу или опирались на стеллажи. В основном присутствовали рабочие в разноцветных робах, означавших принадлежность к фабрике. Но Бобби заметил нескольких человек в униформе мелких чиновников и даже пару неброско одетых барышень, по которым видно было, что рабочие робы они в жизни не носили.
В центре зала на дубовом кресле восседал сам Ланселот, раскуривавший вересковую трубку. Он уставился на Бобби колючим пронзительным взглядом, но вот в глазах мелькнуло узнавание, и взгляд опального рыцаря потеплел.
– А вот и наш брат Бобби Монтег, – Ланселот улыбнулся и аристократическим жестом поправил свою седую гриву. – А мы уж думали начинать без тебя… Что ты принес нам, брат Бобби?
– Я, это, ну я… – Бобби стушевался и полез за пазуху. – Выменял у одного пьянчуги с Картер-стрит. Вроде как ему от отца досталась…
Бобби достал завернутую в тряпье книгу и продемонстрировал ее окружающим. Обложка почти развалилась, страницы держались на честном слове, но это была настоящая книга, «Одиссея» в переводе Чапмена.
– Передай ее брату библиотекарю, – Ланселот кивнул в сторону Фрэнка Пенроуза. – И присоединяйся к нам. Хоть ты, брат Бобби, и далеко шагнул по пути просвещения, я думаю, тебе будет полезно послушать это еще раз.
Бобби кивнул и послушно уселся на пол.
– О чем он сегодня говорит? – шепотом спросил он у соседа, рыжего Майка Бейтмана с Пелхем.
Майк недавно вошел в ряды Просвещенных, и только-только выучил алфавит, но брат библиотекарь Пенроуз считал, что у парня хороший потенциал – Майк был молод и его кровь еще не пропитала отрава иероплазмы.
– Сегодня привели троих новичков, – шепнул Майк. – Видишь двух чувих? Они и еще один хмырь с Собачьего острова. Ланселот снова завел песню про Артура, Бэббиджа и Грааль.