as though a pressOf benediction lay on me unseen —как будто грузБлагословенья лежит невидимый на мнена:
as though the pressOf a benediction lay on me unseen.как будто грузкакого-то благословенья лежит невидимый на мне.Ответ: Нет, нет. Первый вариант несравнимо лучше. «A press of benediction» – сильно, эффектно; «the press of a benediction» – плоско и ничего не значаще. Кроме того, это не очень хороший английский. Говорят: «a press of affairs», «a press of matter»[240]
; можно сказать: «the pressure of this affair», но не говорят: «the press of an affair»[241] .1931* * *
Вопрос: Здесь сонет на ваш суд. Он про нисхождение огромного духовного света, который входит сверху в человеческий мозг, подобно перевернутой пирамиде. В последней фразе есть историческая аллюзия:
…a conscious hillDown-kindled by some Cheops of the skiesTo monument his lordship over death.…осознающая гора,Холм зари, зажженный каким-то Хеопсом небес,Чтобы запечатлеть его господство над смертью.Вы наверняка слышали о Хеопсе, египетском фараоне, построившем великую пирамиду в Гизе?
Ответ: Разумеется, я слышал о Хеопсе, но не думал услышать о нем в таком контексте. Вам не кажется, что имя собственное накладывает определенные ограничения своей избыточной интеллектуальностью, так, будто всё стихотворение написано ради метафоры, а не ради предмета его внимания? Я предпочел бы более общее выражение, чтобы избежать снижения темы, например:
Down-sloped by some King-Builder of the skies.Холм зари, склоненный каким-то Царем-Строителем небес.Но это хороший сонет, и в нем, безусловно, есть и видение и поэтичность.
25.09.1933* * *
«Revealed her mateless beauty the true paradise»[242]
– в прозе это недопустимо, но подобная сжатость формулировок вполне допускается и вполне понятна в стихах.8.10.1934* * *
Вопрос: В вашем сонете «Загадка Человека» есть замечательная строка:
His heart is a chaos and an empyrean.Всё его сердце – и хаос, и рай (=эмпирей)Но меня очень огорчило, что ритм этой строчки в конце нарушается неправильным ударением в «empyrean». В этом слове ударение должно быть на предпоследний слог: empyréan. У вас ритм строчки такой, что ударение падает на второй слог. Второй слог ударный в прилагательном: empyreal, но в существительном, насколько я знаю, такого ударения не бывает. Может быть, вы находили примеры у елизаветинцев? Или это намеренная вольность? Так же неверное ударение есть в «Савитри», Книга 2, Песнь 2, страница 270, строка 6
[243]:Surprised in their untracked empyrean.Изумлены в своих нехоженых эмпиреяхНо, конечно, у вас ударение не всегда как в прилагательном. В Книге 1, Песнь 3, страница 25 есть прекрасная строчка, пятая снизу:
An empyrean vision saw and knew.Он знал и видел облик эмпиреев