заключительное английское «d» стоит близко от латинских в «dispersed», но так ли уж это вызывает возражения? Сначала я написал было «drove», а потом заменил на «flung», чтобы снизить резкость дентального ряда, но если оно слабее, чем его английский двойник, его можно легко опустить.
[226]Ответ: Не думаю, что «disperse» в качестве прилагательного здесь пройдет – дентальные здесь, безусловно, вызывают возражение и не оправдывают вашего латинско-английского неологизма.
12.06 1937* * *
Вопрос: Почему это несчастное «dispersed» неприемлемо, если в английском много подобных производных от латинских – например, «консекрация», «специализация», «интоксикация»? Мне казалось, что это естественная производная форма, которая не противоречит духу языка, а в Стандартном Словаре
[227] я нашел, что это даже не неологизм – это просто малоупотребимое слово. Но у меня всё равно есть замена:Flung my diffuse life-blood more richly in.[228]Хотя разве «disperse» получилось не по тому же принципу, что «diffuse»? Кстати, перегружает ли «dispersed» строчку дентальными теперь, когда вместо «drove» стоит «flung»?
Ответ: Не думаю, что современный язык использует прилагательные от «консекрации», «интоксикации» и так далее – в любом случае, на мой вкус это слишком recherché
[229] . Конечно, если хочется, можно и согрешить:O wretched man intoxicate,Let not thy life be consecrateTo wine’s red yell (spell, if you want to be «poetic»).Else will thy soul be dedicateTo Hell —О несчастный человек в интоксикации,Не допусти своей жизни консекрацииЗову красного вина («чарам», если хотите, чтобы было «поэтичнее»),Иначе подвергнешь душу свою специализацииАдского дна.Но лучше этого не делать. Неважно, есть ли в языке другие подобные слова, вроде «diffuse», которое заимствовано из французского (не из латыни) и имеет форму прилагательного. Логика не единственная основа языка. Я сначала решил было, что это архаизм и что такое использование можно отыскать у старых поэтов, но не сумел найти даже в Оксфордском словаре, который себя считает всеобъемлющим и исчерпывающим, и потому принял за ваш неологизм. Однако неважно, архаизм это или неологизм. Во фразе «dispersed life-blood» три «
d» стоят слишком близко, так что приходят в некоторое столкновение друг с другом – если бы они стояли дальше друг от друга, то это не имело бы значения, или если бы они создавали какой-то заметный или уместный эффект. «Diffuse», думаю, пройдет.13.06.1937* * *
Вопрос: Знаете, что я сегодня нашел? Вот прочтите:
SuddenlyFrom motionless battalions as outrideA speed disperse of horsemen, from that massOf livid menace went a frail light cloudRushing through heaven, and behind it streamedThe downpour all in wet and greenish lines.ВнезапноОт недвижных батальонов, опережаяСкорость, рассеивающую всадников, от этой массыУгрожающей, серо-лиловой оторвалось легкое, светлое облако,Пронесшееся по небесам, а за ним устремилсяЛивень линий влажных и зеленоватых.