Читаем Шри Ауробиндо. Тайна Веды полностью

Samsthe. Интерпретация Саяны yasya rathe [yuktau] hari кажется мне весьма натянутой и едва ли возможной. Если samstha, что здесь переводится как «столкновение», значит ratha «колесница», согласно Саяне, а vvate значит sambhajante, то из этого вытекает единственный смысл: «враги Индры в колеснице Индры не одобряют его коня!» Нам требуется найти более подходящее значение для слова samstha. Раз речь идет о битвах, то можно предположить, что имеются в виду стычки и столкновения с врагами, слово же vvate очень часто встречается в значении «задерживания», «препятствования» или «противодействования». Когда Индра в пылу битвы вступает в противоборство с врагом, движение его колесницы остановить невозможно; она всегда сметает препятствия на своем пути и достигает цели. Стих, следующий за фразой a bhuvat puramdhyam предыдущего рика и завершающийся возратом к изначальной идее, весьма уместно в заключении имеет слово gayata, «воспойте», – так, с чисто ведийским совершенством стиля обретает завершение мысль, начатая с pra gayata и развернутая через indram saca.


sutapavne suta ime 'sucayo yanti vitaye

somaso dadhya'sira


«Выжаты для очищения эти соки Сомы; чистые, они текут для твоего проявления, способные тогда нести свою силу».

Sutapavne. Somasya panakartre, говорит Саяна, и он вполне может быть прав, ибо слово pavan в классическом санскрите, несомненно, предстает существительным, означающим субъект действия, и если принять его в этом значении, фраза обретает весьма вероятный смысл. «Вот эти соки Сомы, выжатые для пьющего Сому». Но согласно открытию европейских ученых в древнем арийском языке дательный падеж – здесь суффикс ane – употреблялся в качестве отглагольной формы для выражения действия, наряду с выражением субъекта действия; вероятно, эта форма находит отражение и в инфинитивном суффиксе греческого языка, nai, enai, в то время как укороченная форма an дательного или именительного падежа появляется в обычной инфинитивной форме греческого, ein. Древнее арийское asan – «бытие», в греческом сохранилось в виде einai – «быть»; davan – «давание» как dounai – «давать»; bhuvan – «становление» как phuein – «становиться»; 'sruvan – «слышание» как kluein – «слышать». Можем ли мы считать, что эта древняя арийская форма сохраняется в Веде и в таких формах, как pavane, davane? Предположение представляется логичным и обоснованным. Но в таком случае у нас получается весьма гротескная фраза – «эти соки Сомы были выжаты в целью пить Сому»! Если мы должны принять слово pavan как несущее идею «питья», то толкование Саяны оказывается гораздо более предпочтительным. Однако, хоть pavan и воспринимается нами естественно как та же форма, что и davan – образующаяся добавлением суффикса an к корню pa, «пить», с полугласным va для благозвучия, что мы находим в тамильских и санскритских формах типа bruvan, stuve, – все же слово pavan может с тем же успехом происходить и от корня pu – «очищать» – при изменении корневого гласного, как в форме pavaka и pavan, перед окончанием an. Применив наши рассуждения к слову sutapavne, мы обнаружим смысл глубокий и яркий, вполне соответствующий стилю гимнов Мадхуччахандаса – тонкому, с богатым подтекстом. Соки выжимаются для предварительного процесса очищения того, что было выжато, sutapavne; очищенные же, 'sucaya, они готовы к употреблению, yanti vitaye, ибо они уже dadhya'sira «способны нести свою силу». Сразу становится понятным присутствие эпитета 'sucaya «очишенные», который до этого выглядел просто украшающим – не то чтобы совсем не нужным, но необязательным; теперь же это слово приобретает важнейшее значение и, действительно, становится неизбежным в данном контекте; тогда и эпитет dadhya'sira становится столь же необходимым в качестве кульминации всей фразы и мысли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже